The tremendous Swedish ambassador, Count Bundt, whose energy in his master’s interests had swept through Whitehall like a storm, searching out flaws, waking up Thurloe and the Council, and obliging Cromwell himself to be more circumspect, had made his influence felt, it seems, even in the house of the blind Secretary-Extraordinary. It was on the 8th of April, 1656, as we have just learnt from Whitlocke, that the Ambassador, in one of his conferences with Whitlocke, Fiennes, and Strickland, in Dorset House, M. Coyet also being present, had rather objected to the fact that the new Articles of the Treaty, drafted for his consideration by the Council, and brought to the conference by Mr. Jessop, had been brought in English, and not in Latin, as would have been business-like. Latin or English, as the Commissioners knew, it would have been all the same to Count Bundt, inasmuch as it was the matter of the Articles that displeased him; but they had promised that he should have them in Latin, and Whitlocke had judiciously taken the opportunity of speaking in Latin, in reply to some of M. Coyet’s observations in the same tongue, as if to show the Ambassador that Latin was by no means so scarce a commodity as he seemed to suppose about the Protector’s Court. There had been delay, however, in furnishing the promised Latin translation; and Count Bundt, glad of that new occasion for fault-finding, did not let it escape him. “The Swedish Ambassador,” relates Whitlocke under date May 6, 1656, “again complained of the delays in his business, and that, when he had desired to have the Articles of this Treaty put into Latin, according to the custom in Treaties, it was fourteen days they made him stay for that translation, and sent it to one MR. MILTON, a blind man, to put them into Latin, who, he said, must use an amanuensis to read it to him, and that amanuensis might publish the matter of the Articles as he pleased; and that it seemed strange to him there should be none but a blind man capable of putting a few Articles into Latin: that the Chancellor [the late Oxenstiern] with his own hand penned the Articles made at Upsal [in Whitlocke’s Treaty], and so he heard the Ambassador Whitlocke did for those on his part. The employment of MR. MILTON was excused to him, because several other servants of the Council, fit for that employment, were then absent."[1] If this is exact, Count Bundt, having been promised the Latin translation on the 8th of April, did not receive it till about the 22nd, and he had been nursing his wrath on the subject for a fortnight more before it exploded. In the delay itself he had certainly good ground for complaint. There was reason also in the complaint that important secret documents had gone to a blind man, who must employ an amanuensis, unless the Commissioners could have replied that the Protector and the Council had thoroughly seen to that matter, and that Milton’s amanuensis on such occasions was always a sworn clerk from the Whitehall office. On the whole, the Commissioners seem to have taken more easily than became their places, or than the Protector would have liked, the insinuation of the imperious Count that the Protector’s official retinue must be a ragged and undisciplined rout, not to be compared with Karl Gustav’s. May not Whitlocke himself, however, thinking at that moment of his own Latin sufficiency, have sharpened the point of the insinuation?[2]