gayety, and throughout that mocking spirit which is
so essentially French, making game alike of its own
pain and that of others, and jeering always at the
sight of an altar, never mind what may chance to be
thereon, whether its own sacred things or those of
others. Half the words in the book are quaint,
grotesque phrasings of two ideas—ideas which
most people on our side of the water are hardly inclined
to joke about: one is the idea of death, and
the other the frailty or falseness of women. One
is specially struck by the wealth of words and the
sameness of ideas, and, above all, by the quickwittedness
that must belong to the people who can all catch a
verbal allusion or suggestion as Anglo-Saxons might
a plump, square hit. Sometimes a little unconscious
pathos mingles with the mocking vein, for courage
is moving when it is light-hearted. When a Frenchman
tells you he has eaten nothing for two days, he adds,
“Ca, ce n’est pas drole” ("Now,
that’s no joke"). “Coeur d’artichaut”
(a heart like an artichoke) is a felicitous expression
for a person who has a succession of caprices and
short-lived fancies; and there is something to the
point in the satire which calls a surgical instrument
“baume d’acier” (steel balm), or
in the saying which mocks the credulous faith many
people vaguely have in the efficacy of mineral waters:
“Croyez cela et buvez de l’eau”
(Believe that and drink water). There is something
desperately significant in a language in which the
lover who supports, protects and is deceived is called
“le dessus,” and the one who is favored
at his expense “le dessous;” while the
words “une femme,” a woman, without qualification,
are identical with frailty, and virtue, being the
exception, demands an adjective to identify and proclaim
it.
But there is something fine in the old French slang
for the beginning of a war: “La danse va
commencer” (The dance is about to begin, or the
ball to open), and this dates from time immemorial:
fighting has always been fun to Frenchmen. And
there is something better still in the phrase which
has become an official one, and has a proper technical
meaning, with which the orders of a naval officer
when sent on a difficult or dangerous expedition always
end. “Debrouillez vous,” meaning simply
“Come well out of it.” There must
be stuff in men who can be trusted to always extricate
themselves from a tight place with credit to their
flag without more words than that simple exhortation.
But one cannot say much for the morality of a country
where, when any one says “la muette” (the
dumb one), it is understood to mean conscience.
The instances are rare of resemblance between our
slang phrases and theirs. Once in a while such
a phrase as “Asseyezvous dessus” (literally,
Sit on him) strikes one; but seldom. French slang
teems with words that caricature and satirize personal
defects, of which many are brutally coarse and not
quotable. A comical expression for a sumptuous
meal is a “Balthazar” (Belshazzar); and