The description of Calypso’s garden, for example, is excellent:
Around the grotto grew a goodly
grove,
Alder, and poplar, and the cypress
sweet;
And the deep-winged sea-birds found
their haunt,
And owls and hawks, and long-tongued
cormorants,
Who joy to live upon the briny flood.
And o’er the face of the deep
cave a vine
Wove its wild tangles and clustering
grapes.
Four fountains too, each from the
other turned,
Poured their white waters, whilst
the grassy meads
Bloomed with the parsley and the
violet’s flower.
The story of the Cyclops is not very well told. The grotesque humour of the Giant’s promise hardly appears in
Thee then, Noman,
last of all
Will I devour, and this thy gift
shall be,
and the bitter play on words Odysseus makes, the pun on [Greek text], in fact, is not noticed. The idyll of Nausicaa, however, is very gracefully translated, and there is a great deal that is delightful in the Circe episode. For simplicity of diction this is also very good:
So to Olympus through the woody
isle
Hermes departed, and I went my way
To Circe’s halls, sore troubled
in my mind.
But by the fair-tressed Goddess’
gate I stood,
And called upon her, and she heard
my voice,
And forth she came and oped the
shining doors
And bade me in; and sad at heart
I went.
Then did she set me on a stately
chair,
Studded with silver nails of cunning
work,
With footstool for my feet, and
mixed a draught
Of her foul witcheries in golden
cup,
For evil was her purpose.
From her hand
I took the cup and drained it to
the dregs,
Nor felt the magic charm; but with
her rod
She smote me, and she said, ’Go,
get thee hence
And herd thee with thy fellows in
the stye.’
So spake she, and straightway I
drew my sword
Upon the witch, and threatened her
with death.
Lord Carnarvon, on the whole, has given us a very pleasing version of the first half of the Odyssey. His translation is done in a scholarly and careful manner and deserves much praise. It is not quite Homer, of course, but no translation can hope to be that, for no work of art can afford to lose its style or to give up the manner that is essential to it. Still, those who cannot read Greek will find much beauty in it, and those who can will often gain a charming reminiscence.
The Odyssey of Homer. Books I.-XII. Translated into English Verse by the Earl of Carnarvon. (Macmillan and Co.)