for Mr. Morris’s tendency to emphasise the etymological
meaning of words, a point commented on with somewhat
flippant severity in a recent number of Macmillan’s
Magazine, here Mr. Morris seems to us to be in complete
accord, not merely with the spirit of Homer, but with
the spirit of all early poetry. It is quite
true that language is apt to degenerate into a system
of almost algebraic symbols, and the modern city-man
who takes a ticket for Blackfriars Bridge, naturally
never thinks of the Dominican monks who once had their
monastery by Thames-side, and after whom the spot
is named. But in earlier times it was not so.
Men were then keenly conscious of the real meaning
of words, and early poetry, especially, is full of
this feeling, and, indeed, may be said to owe to it
no small portion of its poetic power and charm.
These old words, then, and this old use of words
which we find in Mr. Morris’s Odyssey can be
amply justified upon historical grounds, and as for
their artistic effect, it is quite excellent.
Pope tried to put Homer into the ordinary language
of his day, with what result we know only too well;
but Mr. Morris, who uses his archaisms with the tact
of a true artist, and to whom indeed they seem to
come absolutely naturally, has succeeded in giving
to his version by their aid that touch, not of ‘quaintness,’
for Homer is never quaint, but of old-world romance
and old-world beauty, which we moderns find so pleasurable,
and to which the Greeks themselves were so keenly
sensitive.
As for individual passages of special merit, Mr. Morris’s
translation is no robe of rags sewn with purple patches
for critics to sample. Its real value lies in
the absolute rightness and coherence of the whole,
in the grand architecture of the swift, strong verse,
and in the fact that the standard is not merely high
but everywhere sustained. It is impossible,
however, to resist the temptation of quoting Mr. Morris’s
rendering of that famous passage in the twenty-third
book of the epic, in which Odysseus eludes the trap
laid for him by Penelope, whose very faith in the
certainty of her husband’s return makes her sceptical
of his identity when he stands before her; an instance,
by the way, of Homer’s wonderful psychological
knowledge of human nature, as it is always the dreamer
himself who is most surprised when his dream comes
true.
Thus she spake to prove her husband;
but Odysseus, grieved at heart, Spake thus unto
his bed-mate well-skilled in gainful art: ’O
woman, thou sayest a word exceeding grievous to me!
Who hath otherwhere shifted my bedstead? full hard
for him should it be, For as deft as he were,
unless soothly a very God come here, Who easily,
if he willed it, might shift it otherwhere. But
no mortal man is living, how strong soe’er in
his youth, Who shall lightly hale it elsewhere,
since a mighty wonder forsooth Is wrought in that
fashioned bedstead, and I wrought it, and I alone.
In the close grew a thicket of olive, a long-leaved