Plutarch's Lives Volume III. eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 810 pages of information about Plutarch's Lives Volume III..

Plutarch's Lives Volume III. eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 810 pages of information about Plutarch's Lives Volume III..

]

[Footnote 125:  The passage is in the fourth book of the ‘Odyssey,’ v. 563, and is quoted by Strabo (p. 31): 

    And there in sooth man’s life is easiest;
    Nor snow, nor raging storm, nor rain is there,
    But ever gently breathing gales of zephyr
    Oceanus sends up.

Strabo in another passage expresses an opinion that the Elysian fields were in the southern parts of Spain.  That would at least be a good place for them.]

[Footnote 126:  This region is the Mauritania of the Roman Geographers, the modern Marocco, and the town of Tigennis is the Roman Tingis, the modern Tangier, which is on the Atlantic coast of Africa, south-south-east of Gades.  The circumstance of Tingis being attacked shows that the African campaign of Sertorius was in the north-western part of Marocco.  Strabo mentions Tinga (p. 825).  See also Plin. H.N. v. 1.]

[Footnote 127:  The story of this giant is in the mythographers.  Tumuli are found in many parts of the old and new world, and it seems probable that they were all memorials to the dead.  The only surprising thing in this story is the size of the body; which each man may explain in his own way.  There are various records in antient writers of enormous bones being found.  Those found at Tegea under a smithy, which were supposed to be the bones of Orestes, were seven cubits long (Herodotus, i. 68), little more than the ninth part of the dimensions of Antaeus:  but Antaeus was a giant and Orestes was not.  See Strabo’s remarks on this story (p. 829).]

[Footnote 128:  See Life of Sulla, c. 17.  I am not sure that I have given the right meaning of this passage.  Plutarch may mean to say that he has said so much on this matter in honour of Juba.]

[Footnote 129:  I have translated this passage literally and kept the word daemon, which is the best way of enabling the reader to judge of the meaning; of the text.  If the word “daemon” is here translated “fortune,” it may mislead.  A like construction to the words [Greek:  to daimoni summetabalein to ethos] occurs in the Life of Lucullus, c. 39.  The meaning of the whole passage must be considered with reference to the sense of daemon, which is explained in the notes of the Life of Sulla, c. 6.]

[Footnote 130:  The Lusitani occupied a part of the modern kingdom of Portugal.]

[Footnote 131:  This story of the deer is told by Frontinus (Stratagem, i. 11, 13), and by Gellius (xv. 22).]

[Footnote 132:  He was of the Aurelia Gens.]

[Footnote 133:  Is a small town on the coast, east of the mouth of the Baetis (Guadalquivir) and near the Straits of Gibraltar.  The channel must be the Straits of Gibraltar.]

[Footnote 134:  This is undoubtedly the right name, though it is corrupted in the MSS.  See the various readings in Sintenis, and Sulla (c. 31), to which he refers.  However, the corrupt readings of some MSS. clearly show what the true reading is.]

Copyrights
Project Gutenberg
Plutarch's Lives Volume III. from Project Gutenberg. Public domain.