Another prayer runs thus: “Under thy protection we take refuge, Holy Mother of God. Despise not our supplications in our necessities; but from all dangers ever deliver us, O glorious and Blessed Virgin.” [Sub tuum praesidium confugimus, sancta Dei Genetrix; nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta.—AEst. cxlvi.]
Let us suppose the object of these addresses to be changed; and instead of the Virgin let us substitute the name of the ever-blessed God and Father of us all. The very words here addressed to the Virgin are offered to Him, and spoken of Him in some of the most affecting prayers and praises recorded in the Bible[128].
[Footnote 128: The identity of the prayers offered to the Virgin with those offered in the Book of inspiration, or in the Roman Ritual to the Almighty, becomes very striking, if we lay side by side the authorized language of the Roman Liturgy, and the only translation of the Scriptures authorized by the Roman Church.
Roman Ritual in addressing
the Roman Ritual, or Translation
Virgin_
of the Bible, in addressing
the
Almighty_.
Sub tuum praesidium confugimus.
Dominus, firmamentum meum et
refugium
meum. Ad te
confugi.—Ps.
xvii. 1; cxlii.
11.