[110] Mem. de Mdme. d’Epinay, vol. i. ch. iv. p. 176.
[111] Ib. vol. i. ch. iv. pp. 178, 179.
[112] Conf., vii. 46, 51, 52, etc. A diplomatic piece in Rousseau’s handwriting has been found in the archives of the French consulate at Constantinople, as M. Girardin informs us. Voltaire unworthily spread the report that Rousseau had been the ambassador’s private attendant. For Rousseau’s reply to the calumny, see Corr., v. 75 (Jan. 5, 1767); also iv. 150.
[113] Bernardin de St. Pierre, Oeuv., xii. 55 seq.
[114] Conf., vii. 92.
[115] Conf., vii. 38, 39.
[116] Lettres de la Montagne, iii. 266.
[117] Conf., vii. 75-84. Also a second example, 84-86. For Byron’s opinion of one of these stories, see Lockhart’s Life of Scott, vi. 132. (Ed. 1837.)
[118] Lettre sur la Musique Francaise (1753), p. 186.
[119] Conf., ix. 232.
[120] Ib. vii. 97.
[121] Hotel St. Quentin, rue des Cordiers, a narrow street running between the rue St. Jacques and the rue Victor Cousin. The still squalid hostelry is now visible as Hotel J.J. Rousseau. There is some doubt whether he first saw Theresa in 1743 or 1745. The account in Bk. vii. of the Confessions is for the latter date (see also Corr., ii. 207), but in the well-known letter to her in 1769 (Ib. vi. 79), he speaks of the twenty-six years of their union. Their so-called marriage took place in 1768, and writing in that year he speaks of the five-and-twenty years of their attachment (Ib. v. 323), and in the Confessions (ix. 249) he fixes their marriage at the same date; also in the letter to Saint-Germain (vi. 152). Musset-Pathay, though giving 1745 in one place (i. 45), and 1743 in another (ii. 198), has with less than his usual care paid no attention to the discrepancy.
[122] Conf., vii. 97-100.
[123] Conf., vii. 101. A short specimen of her composition may be interesting, at any rate to hieroglyphic students: “Mesiceuras ancor mien re mies quan geu ceures o pres deu vous, e deu vous temoes tous la goies e latandres deu mon querque vous cones ces que getou gour e rus pour vous, e qui neu finiraes quotobocs ces mon quere qui vous paleu ces paes mes le vre ... ge sui avestous lamities e la reu conec caceu posible e la tacheman mon cher bonnamies votreau enble e bon amiess theress le vasseur.” Of which dark words this is the interpretation:—“Mais il sera encore mieux remis quand je sera aupres de vous, et de vous temoigner toute la joie et la tendresse de mon coeur que vous connaissez que j’ai toujours eue pour vous, et qui ne finira qu’au tombeau; c’est mon coeur qui vous parle, c’est pas mes levres.... Je suis avec toute l’amitie et la reconnaissance possibles, et l’attachement, mon cher bon ami, votre humble et bonne amie, Therese Le Vasseur.” (Rousseau, ses Amis et ses Ennemis, ii. 450.) Certainly it was not learning and arts which hindered Theresa’s manners from being pure.