It remains to mention the “Poems of Grotius:” throughout his life, he sacrificed to the Muses. The Prosopopoeia, in which he introduces the City of Ostend addressing the world, when, in the third year of her siege, the Marquis Spinola led the troops of Spain against her, was greatly, admired. All the adjacent territory had been taken by the Spaniards, so that nothing remained of it to the confederates, but the precinct within the walls of the city; and even much of this had been wrested from the besieged. All Europe had its eye fixed on the operations of Spinola. It is therefore, with great propriety of language, that Grotius makes Ostend thus address herself to the world, in the following lines:—
“Area
parva ducum, totus quam respicit orbis;
Celsior
una malis, et quam damnare ruinae
Nunc
quoque fata timent,—alieno in litore resto.
Tertius
annus abit; toties mutavimus hostem:
Saevit
hyems pelago, morbisque furentibus aestas;
Et
minimum est quod fecit Iber,—crudelior armis
In
nos orta lues,—nullum est sine funere funus.
Nec
perimit mors una semel:—Fortuna quid haeres?
Qua
mercede tenes mixtos in sanguine manes?
Quis
tumulos moriens hos occupet hoste perempto?
Queritur,—et
sterili tantum de pulvere pugna est.”
“A small area of chiefs, whom the whole world contemplates; alone loftier than my woes; I, whom the Fates even yet, fear to condemn to ruin;—remain on a foreign shore.
“The third year now
passes away; thrice has my foe
been changed:
“The winter rages on
the sea; the summer, by its furious
heats.
“The Spaniard has been
my least enemy;—more cruel
than arms, a pestilence has
risen among us; no funeral is
without another; the dying
never perish by a single death.
“Fortune! why do’st
thou hesitate? By what reward
do’st thou detain the
manes mingled in blood?
“Who, dying, will, after
the destruction of the enemy,
occupy these tombs?—This
is enquired.—
The contest is only for sterile
dust.”
With the following poetical translation of these verses, the writer has been favoured by Mr. Sotheby, the elegant translator of “Oberon.”
Scant
battle-field of Chiefs, thro’ earth renown’d,
Opprest,
I loftier tow’r;—and, now, while Fate
Dreads
to destroy, in foreign soil I stand.
Thrice
chang’d the year, thrice have we chang’d
the Foe.
Fierce
Winter chafes the Deep, the Summer burns
With
fell disease: less fell th’ Iberian sword.
Dire
Pestilence spreads;—on funerals funerals
swell:
Nor
does one death at once extirpate all.
Why,
Fortune! linger? why our souls detain
With
blood immingled? Who, the Foe extinct,
Who,
dying, shall these sepulchres possess,
And
in this sterile dust the conflict close?