Notes and Queries, Number 24, April 13, 1850 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 45 pages of information about Notes and Queries, Number 24, April 13, 1850.

Notes and Queries, Number 24, April 13, 1850 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 45 pages of information about Notes and Queries, Number 24, April 13, 1850.

Caesar’s Wife.—­If the object of “NASO’S” Query (No. 18. p. 277.) be merely to ascertain the origin of the proverb, “Caesar’s wife must be above suspicion,” he will find in Suetonius (Jul.  Caes. 74.) to the following effect:—­

“The name of Pompeia, the wife of Julius Caesar, having been mixed up with an accusation against P. Clodius, her husband divorced her; not, as he said, because he believed the charge against her, but because he would have those belonging to him as free from suspicion as from crime.”

J.E.

    [We have received a similar replay, with the addition of a
    reference to Plutarch (Julius Caesar, cap. 10.), from several
    other kind correspondents.]

Nomade (No. 21. p. 342.).—­There can be no doubt at all that the word “nomades” is Greek, and means pastoral nations.  It is so used in Herodotus more than once, derived from [Greek:  nomos], pasture:  [Greek:  nem_o], to graze, is generally supposed to be the derivation of the name of Numidians.

C.B.

Gray’s Elegy.—­In reply to the Query of your correspondent “J.F.M.”  (No. 7. p. 101.), as well as in allusion to remarks made by others among your readers in the following numbers on the subject of Gray’s Elegy, I beg to state that, in addition to the versions in foreign languages of this fine composition therein enumerated, there is one printed among the poem, original and translated, by C.A.  Wheelwright, B.A. of Trinity College, Cambridge, published by Longman & Co. 1811. (2d. edition, 1812.) If I mistake not, the three beautiful stanzas, given by Mason in his notes to Gray, viz. those beginning,—­

  “The thoughtless world to majesty may bow,”
  “Hark! how the sacred calm that breathes around,”
  “Him have we seen,” &c.

(the last of which is so remarkable for its Doric simplicity, as well as being essential to mark the concluding period of the contemplative man’s day) have not been admitted into any edition of the Elegy.

With the regard to the last stanza of the epitaph, its meaning is certainly involved in some degree of obscurity, though it is, I think, hardly to be charged with irreverence, according to the opinion of your correspondent “S.W.” (No. 10. p. 150.).  By the words trembling hope, there can be no doubt, that Petrarch’s similar expression, paventosa speme, quoted in Mason’s note, was embodied by the English poet.  In the omitted version, mentioned in the beginning of this notice, the epitaph is rendered into Alcaics.  The concluding stanza is as follows:—­

  “Utra sepulti ne meritis fane,
    Et parce culpas, invide, proloqui,
  Spe nunc et incerto timore
    Numinis in gremio quiescunt.”

ARCHAEUS.

Wiesbaden, Feb. 16. 1850.

Copyrights
Project Gutenberg
Notes and Queries, Number 24, April 13, 1850 from Project Gutenberg. Public domain.