prove that neither Mr. Arnold nor any other scholar
can form any adequate conception of the impression
which the poems of Homer produced either on the ear
or the mind of a Greek; but in doing this he proves
too much for his own case, where it turns upon the
class of words proper to be used in translating him.
Mr. Newman says he sometimes used low words; and since
his theory of the duty of a translator is, that he
should reproduce the moral effect of his author,—be
noble where he is noble, barbarous, if he be barbarous,
and quaint, if quaint,—so he should render
low words by words as low. But here his own dilemma
meets him: how does he know that Homer’s
words did seem low to a Greek? We agree
with him in refusing to be conventional; so would
Mr. Arnold; only one would call conventional what
the other would call elegant, the question again resolving
itself into one of personal taste. We agree with
him also in his preference for words that have it
certain strangeness and antique dignity about them,
but think he should stop short of anything that needs
a glossary. He might learn from Chapman’s
version, however, that it is not the widest choice
of archaic words, but intensity of conception and
phrase, that gives a poem life, and keeps it living,
in spite of grave defects. Where Chapman, in a
famous passage, ("Odyssey,” v. 612,) tells us,
that, when Ulysses crawled ashore after his shipwreck,
“the sea had soaked his heart through,”
it is not the mere simplicity of the language, but
the vivid conception which went before and compelled
the simplicity, that is impressive. We believe
Mr. Newman is right in refusing to sacrifice a good
word because it may be pronounced mean by individual
caprice, wrong in attempting the fatal impossibility
of rescuing a word which to all minds alike conveys
a low or ludicrous meaning, as, for example, pate,
and dopper, for which he does battle doughtily.
Mr. Newman is guilty of a fallacy when he brings up
brick, sell, and cut as instances in
support of his position, for in these cases Mr. Arnold
would only object to his use of them in their slang
sense. He himself would hardly venture to say
that Hector was a brick, that Achilles cut
Agamemnon, or that Ulysses sold Polyphemus.
It is precisely because Hobbes used language in this
way that his translation of Homer is so ludicrous.
Wordsworth broke down in his theory, that the language
of poetry should be the every-day speech of men and
women, though he nearly succeeded in finally extirpating
“poetic diction.” We think the proper
antithesis is not between prosaic and poetic words,
nor between the speech of actual life and a conventionalized
diction, but between the language of real life
(which is something different from the actual, or
matter-of-fact) and that of artificial life,
or society,—that is, between phrases fit
to express the highest passion, feeling, aspiration,
and those adapted to the intercourse of polite life,