The chapar-jee accompanied us to the caravanserai, and seeing that this man has bolted, and that the Russian officer’s intentions toward me are anything but hospitable, he calls the missing man—or the officer, I don’t know which—a pedar suktar (son of a burnt father), and suggests returning to the cold comfort of the bala-khana. My own feelings upon realizing that this wretched, unscrupulous Muscovite has craftily designed and executed this plan for no other purpose but to insult and humiliate one whom he took for granted to be an Englishman, in the eyes of the Persian travellers present, I prefer to pass over and leave to the reader’s imagination. After sleeping on it and thinking it over, early next morning I returned to the caravanserai, bent on finding the fellow who brought the invitation, giving him a thrashing, and seeing if the officer would take it up in his behalf. In the morning, the cossacks said he had gone away; whether gone away or hiding somewhere in the caravanserai, he was nowhere to be found; which perhaps was just as well, for the affair might have ended in bloodshed, and in a fight the chances would have been decidedly against myself.
This incident, disagreeable though it be to think of, is instructive as showing the possibilities for mean and contemptible action that may lurk beneath the uniform of a Russian officer. Russian officers as a general thing, however, it is but fair to add, would show up precisely the reverse of this fellow, under similar circumstances, being genial and hospitable to a fault; still, I venture that in no other army in the world, reckoning itself civilized, could be found even one officer capable of displaying just such a spirit as this.