Few people of these obscure mountain-hamlets have ever seen a Fankwae; many, doubtless, have never even heard of the existence of such queer beings. They gather in a crowd about me when I stay to seek refreshments; the general query of “What is he? what is he?” passed from one to another, sometimes elicits the laconically expressed information of” Fankwae” from some knowing villager or traveller passing through, but often their question remains unanswered, because among the whole assembly there is nobody who really knows what I am.
The wonderful industry of these people is more apparent in this mountain-country than anywhere else. The valleys are very narrow, often little more than mere ravines between the mountains, and wherever a square yard of productive soil is to be found it is cultivated to its utmost capacity. In places the mountain-ravines are terraced, to their very topmost limits, tier after tier of substantial rock wall banking up a few square yards of soil that have been gathered with infinite labor and patience from the ledges and crevices of the rocky hills. The uppermost terrace is usually a pond of water, gathered by the artificial drainage of still higher levels, and reserved for the irrigation of the score or more descending “steps” of the rice-growing stairway beneath it.
Notwithstanding the mountainous nature of the country and the dallying progress through Kan-tchou-foo, so lightsome does it seem to be once more journeying along, free and unencumbered, that I judge my day’s progress to be not less than fifty miles when nightfall overtakes me in a little mountain-village. It is the first day’s progress in China with which I have been really satisfied. Nevertheless, it has been a toilsome day, taken altogether, and when nothing but tea and rice confronts me at supper the reward seems so wretchedly inadequate that I rise in rebellion at once.
Neither eggs, fish, nor meat are to be obtained, the good woman at the little hittim explains in a high key; neither loan, ue, nor ue-ah, nothing but ch’ung-ch’a and mai. The woman is evidently a dear, considerate mortal, however, for she surveys my evident disgust with sorrowful visage, and then, suddenly brightening up, motions for me to be seated and leaves the house. Presently the good dame returns with a smile of triumph on her face and an object in her hand that, from casual observation, might be the hind-quarters of a rabbit. Bringing it to me in the most matter-of-fact manner, she holds it near my face and, pointing to it with the air of a cateress proudly conscious of having secured something that she knows will be unusually acceptable to her guest, she explains “me-aow, me-aow!” The woman’s naivete is simply sublime, and her sagacity in explaining the nature of the meat by imitating a kitten’s cry instead of telling me its Chinese name stamps her as superior to her surroundings; but, for all that, I conclude to draw the line at kitten and sup off plain rice and tea. “Me-aow, me-aow” might not be altogether objectionable if one knew it to have been a nice healthy kitten, but my observations of Chinese unsqueamishness about the food they eat leaves an abundance of room for doubt about the nature of its death and its suitableness for human consumption. I therefore resist the temptation to indulge.