[2] Froissart says ‘eight English leagues.’ In the next chapter the distance becomes ‘seven little leagues,’ and later on, ’a six English miles,’ where the original is ‘lieues.’ The actual distance is about thirty miles. The translator gives the form ‘Combur’ here, but ‘Ottenburge’ in the next chapter, as the name of the place. It is remarkable indeed how little trouble he seems to have taken generally to give English names correctly. In this chapter we have ‘Nymyche’ for ‘Alnwick’ and ‘Pouclan’ for ‘Pontland,’ forms rather less like the real names than those which he found in the French text, viz. Nynich and Ponclau.
[3] Froissart
says, ‘if he comes, it shall be defended.’
The
translator perhaps
means ‘he shall be prevented.’
Now let us speak of sir Henry Percy and of sir Ralph his brother and shew somewhat what they did. They were sore displeased that the earl Douglas had won the pennon of their arms: also it touched greatly their honours, if they did not as sir Henry Percy said he would; for he had said to the earl Douglas that he should not carry his pennon out of England, and also he had openly spoken it before all the knights and squires that were at Newcastle. The Englishmen there thought surely that the earl Douglas’ band was but the Scots’ vanguard and that their host was left behind. The knights of the country, such as were well expert in arms, spake against sir Henry Percy’s opinion and said to him: ’Sir, there fortuneth in war oftentimes many losses. If the earl Douglas have won your pennon, he bought it dear, for he came to the gate to seek it and was well beaten:[4] another day ye shall win