[1] Villani, a
very good authority on the subject, says 6000,
brought from the
ships at Harfleur.
[2] A mistranslation of ‘une esclistre,’ ‘a flash of lightning.’
[3] These ‘leaps’ of the Genoese are invented by the translator, and have passed from him into several respectable English text-books, sometimes in company with the eclipse above mentioned. Froissart says ’Il commencierent a juper moult epouvantablement’; that is, ‘to utter cries.’ Another text makes mention of the English cannons at this point: ’The English remained still and let off some cannons that they had, to frighten the Genoese.’
[4] The translator’s
word ‘relieve’ (relyuue) represents
‘relever,’
for ‘se relever.’
The valiant king of Bohemia called Charles of Luxembourg, son to the noble emperor Henry of Luxembourg, for all that he was nigh blind, when he understood the order of the battle, he said to them about him: ‘Where is the lord Charles my son?’ His men said: ’Sir, we cannot tell; we think he be fighting.’ Then he said: ’Sirs, ye are my men, my companions and friends in this journey: I require you bring me so far forward, that I may strike one stroke with my sword.’ They said they would do his commandment, and to the intent that they should not lose him in the press, they tied all their reins of their bridles each to other and set the king before to accomplish his desire, and so they went on their enemies. The lord Charles of Bohemia his son, who wrote himself king of Almaine and bare the arms, he came in good order to the battle; but when he saw that the matter went awry on their party, he departed, I cannot tell you which way. The king his father was so far forward that he strake a stroke with his sword, yea and more than four, and fought valiantly and so did his company; and they adventured themselves so forward, that they were there all slain, and the next day they were found in the place about the king, and all their horses tied each to other.