[4] A mistranslation. The original is ’(Il avoit) deffendu sus le hart que nuls ne fourfesist rien a le ville d’arsin ne d’autre cose,’ ’he had commanded all on pain of hanging to do no hurt to the town by burning or otherwise.’ The translator has taken ‘arsin’ for a proper name.
HOW THE FRENCH KING FOLLOWED THE KING OF ENGLAND IN BEAUVOISINOIS
Now let us speak of King Philip, who was at Sant-Denis and his people about him, and daily increased. Then on a day he departed and rode so long that he came to Coppegueule, a three leagues from Amiens, and there he tarried. The king of England being at Airaines wist not where for to pass the river of Somme, the which was large and deep, and all bridges were broken and the passages well kept. Then at the king’s commandment his two marshals with a thousand men of arms and two thousand archers went along the river to find some passage, and passed by Longpre, and came to the bridge of Remy,[1] the which was well kept with a great number of knights and squires and men of the country. The Englishmen alighted afoot and assailed the Frenchmen from the morning till it was noon; but the bridge was so well fortified and defended, that the Englishmen departed without winning of anything. Then they went to a great town called Fountains on the river of Somme, the which was clean robbed and brent, for it was not closed. Then they went to another town called Long-en-Ponthieu; they could not win the bridge, it was so well kept and defended. Then they departed and went to Picquigny, and found the town, the bridge, and the castle so well fortified, that it was not likely to pass there: the French king had so well defended the passages, to the intent that the king of England should not pass the river of Somme, to fight with him at his advantage or else to famish him there.