“Well, then, ma mie, I will tell you. I wish you—but it is asking a great deal.”
“Speak on, sire.”
“To have the goodness to go to Fosseuse.”
“I go to visit this girl whom every one says has the honor of being your mistress; a thing which you do not deny.”
“Gently, gently, ma mie. On my word you will make a scandal with your exclamations; and really I believe that will rejoice the court of France, for in the letter from my brother-in-law that Chicot repeated to me, there was these words, ‘Quotidie scandalurn,’ which must mean ’daily scandal.’ It is not necessary to know Latin to understand that: it is almost French.”
“But, sire, to whom did these words apply?”
“Ah! that is what I want to know, but you, who know Latin, can help me to find out.”
Marguerite colored up to her ears.
“Well, monsieur,” said she, “you wish me to take a humiliating step for the sake of peace, and therefore I will comply.”
“Thanks, ma mie, thanks.”
“But what is the object of this visit?”
“It is very simple, madame.”
“Still, you must tell me, for I am not clever enough to guess it.”
“Well! you will find Fosseuse among the ladies of honor, sleeping in their room; and they, you know, are so curious and indiscreet that one cannot tell to what extremity Fosseuse may be reduced.”
“But then she fears something,” cried Marguerite, with a burst of anger and hatred; “she wishes to hide herself.”
“I do not know; all I do know is, that she wishes to quit the room of the maids of honor.”
“If she wishes to hide, let her not count on me. I may shut my eyes to certain things, but I will never be an accomplice,” said Marguerite.
Henri seemed not to have heard, but he stood for a minute in a thoughtful attitude, and then said, “Margota cum Turennio. Ah! those were the names, madame—’Margota cum Turennio.’”
Marguerite grew crimson.
“Calumnies, sire!” cried she.
“What calumnies?” replied he, with the most natural air possible. “Do you find any calumny in it? It is a passage from my brother’s letter—’Margota cum Turennio conveniunt in castello nomine Loignac!’—Decidedly I must get this letter translated.”
“Leave this comedy, sire,” said Marguerite, tremblingly, “and tell me at once what you want from me.”
“Well, I wish, ma mie, that you should separate Fosseuse from the other girls, and send her a discreet doctor; your own, for example.”
“Ah! I see what it is,” cried the queen, “Fosseuse, the paragon, is near her accouchement.”
“I do not say so, ma mie; it is you who affirm it.”
“It is so, monsieur; your insinuating tone, your false humility, prove it to me. But there are sacrifices that no man should ask of his wife. Take care of Fosseuse yourself, sire; it is your business, and let the trouble fall on the guilty, not on the innocent.”