Said the sister, “Mokukelekahiki’s, Kaeloikamalama’s,
Moanalihaikawaokele’s through Laukieleula.”
Again the brother asked, “What is your journey for?”
Then she told him the same thing she had told the mother.
When the chief heard these things, he turned to their mother and asked, “Laukieleula, do you consent to my going to get the one whom she speaks of for my wife?”
“I have already given you, as she requested me; if anyone else had brought her to get you, if she had not come to us two, she might have stayed below; grant your little sister’s request, for you first opened the pathway, she closed it; no one came before, none after her.” Thus the mother.
After this answer Kaonohiokala asked further about her sisters and her brother.
Then said Kahalaomapuana, “My brother has not done right; he has opposed our living with this woman whom I am come to get you for. When he first went to woo this woman he came back again after us; we went with him and came to the woman’s house, the princess of whom I speak. That night we went to the uplands; in the midst of the forest there she dwelt with her grandmother. We stood outside and looked at the workmanship of Laieikawai’s house, inwrought with the yellow feathers of the oo bird.
“Mailehaiwale went to woo her, gained nothing, the woman refused; Mailekaluhea went, gained nothing at all; Mailelaulii went, gained nothing at all; Mailepakaha went, gained nothing at all; she refused them all; I remained, I never went to woo her; he went away in a rage leaving us in the jungle.
“When he left us, we followed; our brother’s rage waxed as if we had denied his wish.
“Then it was we returned to where he left us, and the princess protected us, until I left to come hither; that is how we live.”
When Kaonohiokala heard this story, he was angry. Then he said to Kahalaomapuana, “Return to your sisters and to your friend, the princess; my wife she shall be; wait, and when the rain falls and floods the land, I am still here.
“When the ocean billows swell and the surf throws white sand on the shore, I am still here; when the wind whips the air and for ten days lies calm, when thunder peals without rain, then I am at Kahakaekaea.
“When the dry thunder peals again, then ceases, I have left the taboo house at the borders of Tahiti. I am at Kealohilani, my divine body is laid aside, only the nature of a taboo chief remains, and I am become a human being like you.
“After this, hearken, and when the thunder rolls, the rain pours down, the ocean swells, the land is flooded, the lightning flashes, a mist overhangs, a rainbow arches, a colored cloud rises on the ocean, for one month bad weather closes down,[75] when the storm clears, there I am behind the mountain in the shadow of the dawn.
“Wait here and at daybreak, when I leave the summit of the mountain, then you shall see me sitting within the sun in the center of its ring of light, encircled by the rainbow of a chief.