historical investigations, says, “his
Epitome
of the History of Ceylon was from the first
correct;
I saw it seven years before it was published, and
it scarcely required an alteration afterwards.”
Whilst engaged in his translation of the
Mahawanso,
TURNOUR, amongst other able papers on
Buddist History
and
Indian Chronology in the
Journal of the
Bengal Asiatic Society, v. 521, vi. 299, 790,
1049, contributed a series of essays
on the Pali-Buddhistical
Annals, which were published in 1836, 1837, 1838.—
Journ.
Asiatic Soc. Bengal, vi. 501, 714, vii. 686,
789, 919. At various times he published in the
same journal an account of the
Tooth Relic of Ceylon,
Ib. vi. 856, and notes on the inscriptions on
the columns of Delhi, Allahabad, and Betiah, &c. &c.;
and frequent notices of Ceylon coins and inscriptions.
He had likewise planned another undertaking of signal
importance, the translation into English of a Pali
version of the Buddhist scriptures, an ancient copy
of which he had discovered, unencumbered by the ignorant
commentaries of later writers, and the fables with
which they have defaced the plain and simple doctrines
of the early faith. He announced his intention
in the
Introduction to the Mahawanso to expedite
the publication, as “the least tardy means of
effecting a comparison of the Pali with the Sanskrit
version” (p. cx.). His correspondence with
Prinsep, which I have been permitted by his family
to inspect, abounds with the evidence of inchoate
inquiries in which their congenial spirits had a common
interest, but which were abruptly ended by the premature
decease of both. Turnour, with shattered health,
returned to Europe in 1842, and died at Naples on
the 10th of April in the following year, The first
volume of his translation of the
Mahawanso,
which contains thirty-eight chapters out of the hundred
which form the original work, was published at Colombo
in 1837; and apprehensive that scepticism might assail
the authenticity of a discovery so important, he accompanied
his English version with a reprint of the original
Pali in Roman characters with diacritical points.
He did not live to conclude the task he had so nobly
begun; he died while engaged on the second volume
of his translation, and only a few chapters, executed
with his characteristic accuracy, remain in manuscript
in the possession of his surviving relatives.
It diminishes, though in a slight degree, our regret
for the interruption of his literary labours to know
that the section of the Mahawanso which he
left unfinished is inferior both in authority and value
to the earlier portion of the work, and that being
composed at a period when literature was at its lowest
ebb in Ceylon, it differs little if at all from other
chronicles written during the decline of the native
dynasty.]
It is necessary to premise, that the most renowned
of the Singhalese books is the Mahawanso, a
metrical chronicle, containing a dynastic history
of the island for twenty-three centuries from B.C.
543 to A.D. 1758. But being written in Pali verse
its existence in modern times was only known to the
priests, and owing to the obscurity of its diction
it had ceased to be studied by even the learned amongst
them.