At the conclusion of his recital, Mary heartily thanked the Professor, and, at his request, obediently seated herself at the old, but still sweet-toned cottage organ, and expressed her willingness to play any old-time songs or hymns requested, and saying, “I know Aunt Sarah’s favorite,” commenced playing, “My Latest Sun is Sinking Fast,” followed by “This Old-Time Religion,” “Jesus, Lover of My Soul,” “One of the Sweet Old Chapters,” “Silver Threads Among the Gold” and the sweet old hymn, “In the Summer Land of Song,” by Fanny Crosby.
At John Landis’ request, she played and sang “Auld Lang Syne.” “When You and I Were Young, Maggie,” “Old Folks at Home” and “Old Black Joe.”
Lucy Robbins, when asked for her favorites, replied; “In the Gloaming,” “The Old, Old Home’” “The Lost Chord” and “Better Bide a Wee.”
The Professor then asked his daughter Elizabeth to give them the music of a song from German Volkslied, or Folk Song, with the words of which all except Mary and Ralph were familiar. Professor Schmidt sang in his high, cracked voice to Elizabeth’s accompaniment the words of the German song, beginning:
Du, Du liegest mir in Herzen
Du, Du liegst
mir in Sinn
Du, Du machst mir viel Schmerzen
Weist nicht wie
gut ich Dir binn
Ja, ja, ja, ja,
Du weist nicht wie gut ich Dir bin.
The young folks all joined in the chorus. Fritz Schmidt asked Elizabeth to play “Polly Wolly Doodle” for little Pollykins, which Frit sang with gusto. Fritz then sang the rollicking German song, “Lauderbach,” to an accompaniment played by Mary, and followed by singing “Johnny Schmoker,” with appropriate gestures in the chorus commencing “My Pilly, Willy Wink, das is mein fifa,” etc., ending with “My fal, lal, lal, my whach, whach, das ist mein doodle soch,” which he emphasised by shrugging his shoulders, to the no small enjoyment of the young folks, who thought the silly, old German song no end of fun. This was followed by a favorite college song, “Mandalay,” by Fritz.
Then Elizabeth Schmidt played and sang a pretty little German song called “Meuhlen Rad,” meaning The Mill Wheel, taught her by her mother.
MEUHLEN RAD.
In einen kuhlen grunde
Da steht ein meuhlen
rad;
Mein libste ist versch wunden,
Die dort gewhoned
hat;
Sie sat mir treu versprochen,
Gab ihr ein ring
dabei;
Sie hat die treu gebrochen,
Das ringlein sprang
entzwei.
She translated it for the benefit of Ralph and Mary: “In a cool, pleasant spot, stands a mill. My loved one, who lived there, has disappeared. She promised to be true to me, and I gave her a ring. She broke her promise and the ring broke in two.”
Fritz then caught his little sister Pauline around the waist and waltzed her to one end of the long room, saying: “Mary, play the piece, ‘Put On Your Old Gray Bonnet,’ and Pollykins and I will do the cakewalk for you.”