Notes and Queries, Number 09, December 29, 1849 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 52 pages of information about Notes and Queries, Number 09, December 29, 1849.

Notes and Queries, Number 09, December 29, 1849 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 52 pages of information about Notes and Queries, Number 09, December 29, 1849.

To Fettle.—­What is the derivation of the verb “to fettle?” In the North it means to amend—­to repair—­to put a thing, which is out of order, into such a state as to effectuate, or to be effectual for, its original, or a given purpose; e.g. a cart out of order is sent to the wheelwright’s to be fettled.  It has been suggested that the word is a verbalised corruption of the word “effectual.”  Bailey, in his Dictionary, has designated it as a north country word:  but it is evident that he misunderstood its entire meaning; for he has merely “to fettle to,” and seems to have been ignorant of the use of the word “fettle” as a verb active.  To revert to my former example of its use—­An injured cart is fettled by the wheel-wright; the wheelwright fettles the injured cart.

L.C.R.

Greek Verse.—­Can any of your readers inform me who is the author of the line—­

“[Greek:  Pollai men thnaetois glottai, mia d’ athanatoisi]?”

C.

Dr. Dee’s petition to James I.—­“E.F.R.” states that he has lately discovered, in the lining of an ancient trunk, two or three curious broadsides, one of which purports to be Dr. Dee’s petition to James I., 1604, against the report raised against him, namely, “That he is or hath bin a Conjurer and Caller, or Invocator of Divels.”  He would be glad to know whether this curious broadside has been printed in any memoir of Dr. Dee.

Vondel’s Lucifer.—­“F.” desires to be informed whether the tragedy or dramatic poem Lucifer, of the Dutch poet Vondel, which has been said to bear some analogy to Paradise Lost, has ever been translated? and if not, why not?  The French writer, Alfred de Vigny, in Stella, calls Vondel (Wundel in his spelling) “ce vieux Shakspeare de la Hollande.”

Discurs Modest.—­In Bishop Andrewes’ Reply to the Apology of Bellarmine, chap. i. p. 7, ed. 4to.  London, 1610, certain jesuits in prison are reported to have confessed, Rem transubstantiationis patres ne attigisse quidem; as authority for which is quoted Discurs Modest, p. 13.  From this work apparently the passage is copied by Jeremy Taylor, Real Presence, sect. 12.  Sec. 16; Dissuasive, part i. chap. 1.  Sec. 5, and part 2. book 2. sect. 3. 3:  also by Cosin on Transubstantiation, chap. 6.  Sec. 17.  Can any of your readers favour me with a clue to the Modest Discourse?

A.T.

Ptolemy of Alexandria.—­“QUERY” wishes to be informed what works of Ptolemy of Alexandria are to be met with in an English translation.

Vanbrugh’s London Improvements.—­In the London Journal of March 16th, 1722-23, there is the following paragraph:—­

Copyrights
Project Gutenberg
Notes and Queries, Number 09, December 29, 1849 from Project Gutenberg. Public domain.