JOHN GOUGH NICHOLS.
Mentmore, Bucks, Notes from Register of.—Having recently had occasion to go through the entire registers of the parish of Mentmore, Bucks, I send you three extracts, not noticed by Lipscombe, the two first relating to an extinct branch of the house of Hamilton, the third illustrating the “Manners and Customs of the English” at the end of the seventeenth century.
“1732, William Hamilton, an infant son of Lord Viscount Limerick, Feb. 28.”
“1741. The Honourable Charles Hamilton, son of Lord Viscount Limerick, Jan. 4.”
“Memorand. A beggar woman of Slapton, whipt at Mentmoir, July 5th, 1698.”
Q.D.
* * * * *
QUERIES
JOHN JOKYN, OR JOACHIM, THE FRENCH AMBASSADOR.
I am very desirous to be informed in what French author I can find any account of John Jokyn (Joachim?), who was ambassador to England from France during the time of Cardinal Wolsey. I have looked into the greater part of the French authors who have written historically on the reign of Francois I. without having found any mention of such personage—L’Art de verifier les Dates, &c., without success. He is frequently spoken of by English writers, and particularly in the Union of the Famelies of Lancastre and Yorke, by Edward Halle, 1548, folios 135, 136, 139, 144, and 149.; at folio 144., 17th year of Hen. VIII., it is stated:—
“There came over as ambassador from France, Jhon Jokyn, now called M. de Vaux, which, as you have heard in the last year, was kept secret in Master Lark’s house; and when he came into England he was welcomed of the Cardinal (Wolsey), and there between them were such communications at the suit of the said Jhon, that a truce was concluded from the 13th of July for forty days between England and France, both on the sea, and beyond the sea,” &c. &c.
This M. Jokyn, or Joachim, appears to have been a person of considerable influence, and it appears his purpose on this mission was to bribe Wolsey; and it seems that the Chancellor Duprat was aware of this, and was much displeased on the occasion.
AMICUS.
Aug 3, 1850.
* * * * *
SCRIPTURES, ROMAN CATHOLIC TRANSLATIONS OF, LUTHER’S FAMILIARITY WITH.
The replies I have gained to previous Queries encourage me to trouble you with the following:—
1. Has the Roman Catholic Church ever published a translation of the Scriptures, or any part of them, into the vernacular Irish? Have their missionaries in China ever translated anything beyond the Epistles and Gospels of the Missal? Or, is there any Roman Catholic translation into any of the vernacular languages of India? Or, are there any versions in any of the American dialects by Roman Catholic authors, besides those mentioned by Le Long in his Bibliotheca Sacra. And is there any continuation of his work up to {230} the present day? I am acquainted with Bishop Marsh’s volume, but he seems ill-informed and speaks vaguely about Roman Catholic versions.