Notes and Queries, Number 42, August 17, 1850 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 52 pages of information about Notes and Queries, Number 42, August 17, 1850.

Notes and Queries, Number 42, August 17, 1850 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 52 pages of information about Notes and Queries, Number 42, August 17, 1850.
chain, to the north, and to a position that suits Alfred’s other locality much more fitting, than the White Sea.  The province of Vindelicia would carry us to the Boden See (Lake of Constance), which Pomponius Mela, lib. iii. cap. i. ad finem, calls Lacus Venedicus.  This omitting the modern evidences of this name and province in Windisch-Graetz, Windisch-Feistriz, &c. &c., brings us sufficiently in contact with the Slavonic and Wendic people of Bohemia to track the line through them to the two Lausitz, where we are in immediate proximity to the Spree Wald.  There the Wends (pronounce Vends) still maintain a distinct and almost independent community, with peculiar manners, and, it is believed, like the gypsies, an elected or hereditary king; and where, and round Luechow, in Hanover, the few remnants of this once potent nation are awaiting their final and gradual absorption into the surrounding German nations.  Whenever, in the north of Germany, a traveller meets with a place or district ending in wits, itz, pitz, &c., wherever situate, or whatever language the inhabitants speak, he may put it down as originally Wendish; and the multitude of such terminations will show him how extensively this people was spread over those countries.  Itzenplitz, the name of a family once of great consequence in the Mark of Brandenburg is ultra-Wendish.  It will, therefore, excite no wonder that we find, even in Tacitus, Veneti along their coasts and Ptolemy, who wrote about a century and a half later than Strabo or Livy, seems to have improved the terminology of the ancients in the interval; for, speaking of the Sarmatian tribes, he calls these Veneti [Greek:  Ouenedai par holon ton Ouenedikon kolpon].  Here we find the truest guide for the pronunciation, or, rather, for the undigammaising of the Latin V and the Welsh W, as Ouenetoi, which is proved in many distant and varying localities.  St. Ouen, the Welsh Owen and Evan, and the patron saint of Rouen, no doubt had his name (if he ever existed at all) coined from the French Veneti of Armorica, amongst which he lived; and when foreigners wish to render the English name Edward as spoken, they write Edouard and Robert the Wizzard, the Norman conqueror of Sicily and Apulia, has his name transformed, to suit Italian ears, into Guiscard, and as William into Gulielmi.  Thus, therefore, the whole coast of Prussia, from Pomerania, as far, perhaps, as known, and certainly all the present Prussia Proper, was the Sinus Venedicus, Ptolemy’s [Greek:  kolpon]; and this was also Alfred’s Cwen-Sae, for the north.  I admit that when Alfred follows Orosius, he uses Adriatic for the Golfo de Venezia, but when he gives us his independent researches, he uses an indigenous name.  Professor Porthan, of Abo in Finland, published a Swedish translation, with notes, of the Voyages of Othere and Wulfstan in the Kongl.  Vitterhets Historie och Antiquitet
Copyrights
Project Gutenberg
Notes and Queries, Number 42, August 17, 1850 from Project Gutenberg. Public domain.