chain, to the north, and to a position that suits Alfred’s
other locality much more fitting, than the White Sea.
The province of Vindelicia would carry us to
the Boden See (Lake of Constance), which Pomponius
Mela, lib. iii. cap. i. ad finem, calls Lacus Venedicus.
This omitting the modern evidences of this name and
province in Windisch-Graetz, Windisch-Feistriz, &c.
&c., brings us sufficiently in contact with the Slavonic
and Wendic people of Bohemia to track the line through
them to the two Lausitz, where we are in immediate
proximity to the Spree Wald. There the Wends
(pronounce Vends) still maintain a distinct
and almost independent community, with peculiar manners,
and, it is believed, like the gypsies, an elected
or hereditary king; and where, and round Luechow,
in Hanover, the few remnants of this once potent nation
are awaiting their final and gradual absorption into
the surrounding German nations. Whenever, in
the north of Germany, a traveller meets with a place
or district ending in wits, itz, pitz,
&c., wherever situate, or whatever language the inhabitants
speak, he may put it down as originally Wendish; and
the multitude of such terminations will show him how
extensively this people was spread over those countries.
Itzenplitz, the name of a family once of great consequence
in the Mark of Brandenburg is ultra-Wendish. It
will, therefore, excite no wonder that we find, even
in Tacitus, Veneti along their coasts and Ptolemy,
who wrote about a century and a half later than Strabo
or Livy, seems to have improved the terminology of
the ancients in the interval; for, speaking of the
Sarmatian tribes, he calls these Veneti [Greek:
Ouenedai par holon ton Ouenedikon kolpon]. Here
we find the truest guide for the pronunciation, or,
rather, for the undigammaising of the Latin V
and the Welsh W, as Ouenetoi, which
is proved in many distant and varying localities.
St. Ouen, the Welsh Owen and Evan, and the patron
saint of Rouen, no doubt had his name (if he ever
existed at all) coined from the French Veneti of Armorica,
amongst which he lived; and when foreigners wish to
render the English name Edward as spoken, they
write Edouard and Robert the Wizzard, the Norman
conqueror of Sicily and Apulia, has his name transformed,
to suit Italian ears, into Guiscard, and as
William into Gulielmi. Thus, therefore,
the whole coast of Prussia, from Pomerania, as far,
perhaps, as known, and certainly all the present Prussia
Proper, was the Sinus Venedicus, Ptolemy’s
[Greek: kolpon]; and this was also Alfred’s
Cwen-Sae, for the north. I admit that when Alfred
follows Orosius, he uses Adriatic for the Golfo
de Venezia, but when he gives us his independent
researches, he uses an indigenous name. Professor
Porthan, of Abo in Finland, published a Swedish translation,
with notes, of the Voyages of Othere and Wulfstan
in the Kongl. Vitterhets Historie och Antiquitet