One of the American teachers was training a Filipino boy to make a recitation. The boy had adopted a plan of lifting one hand in an impassioned gesture, holding it a moment, and of letting it drop, only to repeat the movement with the other hand. After he had prolonged this action, in spite of frequent criticism, till he looked like a fragment of the ballet of “La Poupee,” the teacher lost patience.
“Domingo,” she said, “I have told you again and again not to make those pointless, mechanical gestures. Why do you do it? They are inappropriate and artificial, and they make you look like a fool.”
Domingo paused and contemplated her with the pity which Filipinos often display for our artistic inappreciativeness.
“Madame,” he replied in a pained voice, “you surprise me. Those gestures are not foolishness. They are talent. I thought they would please you.”
In my own early days I was once criticised by one of the young ladies of Capiz for my pronunciation of the letter c in the Spanish word ciudad. I replied that my giving the sound of th to the letter was correct Spanish, whereupon she advised me to pay no attention to the Spanish pronunciation, as the Filipinos speak better Spanish than do the Spanish themselves. What she meant was that the avoidance of th sounds in c and z, which the Filipinos invariably pronounce like s, is an improvement to the Spanish language. I imagined some of that young lady’s kindred ten years later arguing to prove that the Filipino corruption