J. That the language in which they are written is presumptive evidence against their authenticity. We are here dealing with the supposed history of a Jewish prophet written by Jews, and yet we find it written in Greek, a language not commonly known among the Jews, as we learn from the testimony of Josephus: “I have so completely perfected the work I proposed to myself to do, that no other person, whether he were a Jew or a foreigner, had he ever so great an inclination to it, could so accurately deliver these accounts to the Greeks as is done in these books. For those of my own nation freely acknowledge that I far exceed them in the learning belonging to the Jews. I have also taken a great deal of pains to obtain the learning of the Greeks, and understand the elements of the Greek language, although I have so long accustomed myself to speak our own tongue, that I cannot pronounce Greek with sufficient exactness; for our nation does not encourage those that learn the languages of many nations ... on which account, as there have been many who have done their endeavours with great patience to obtain this learning, there have yet hardly been so many as two or three that have succeeded therein, who were immediately well rewarded for their pains” ("Ant.” bk. xx. ch. 11, sec 2). He further tells us that “I grew weary, and went on slowly, it being a large subject, and a difficult thing to translate our history into a foreign and, to us, unaccustomed language” (Ibid, Preface). The chief reason, perhaps, for this general ignorance of Greek was the barbarous aversion of the Rabbis to foreign literature. “No one will be partaker of eternal life who reads foreign literature. Execrable is he, as the swineherd, execrable alike, who teaches his son the wisdom of the Greeks” (translated from Latin translation of Rabbi Akiba, as given in note in Keim’s “Jesus of Nazara,” vol. i. p, 295). It is noteworthy, also, that the Evangelists quote generally from the Septuagint, and that loyal Jews would have avoided doing so, since “the translation of the Bible into Greek had already been the cause of grief, and even of hatred, in Jerusalem” (Ibid, p. 294). In the face of this we are asked to believe that a Galilean fisherman, by the testimony of Acts iv. 13, unlearned and ignorant, outstripped his whole nation, save the “two or three that have succeeded” in learning Greek, and wrote a philosophical and historical treatise in that language. Also that Matthew, a publican, a member of the most degraded class of the Jews, was equally learned, and published a history in the same tongue. Yet these two marvels of erudition were unknown to Josephus, who expressly states that the two or three who had learned Greek, were “immediately well rewarded for their pains.” The argument does not tell against Mark and Luke, as no one knows anything about these two writers, and they may have been Greeks, for anything we know to the contrary. If Mark, however, is to be identified with John Mark, sister’s