Here and there the Gospels keep a phrase actually used by Jesus, and in his native Aramaic speech. The Greek was not apt to use or quote foreign phrases—unlike the Englishman who “has been at a great feast of languages and stolen the scraps.” Why, then, do the Evangelists, writing for Greek readers, keep the Aramaic sentences? It looks like a human instinct that made Peter—if, as we are told, he had some part in the origination of Mark’s Gospel—and the rest wish to keep the very words and tones of their Master, as most of us would wish to keep the accents and phrases of those we love. Was there no satisfaction to the people who had lived with Jesus, when they read in Mark the very syllables they had heard him use, and caught his great accents again? Is there not for Christians in every age a joy and an inspiration in knowing the very sounds his lips framed? The first word that his mother taught him survives in Abba (Father)—something of his own speech to let us begin at the beginning; something, again, that takes us to the very heart of him at the end, in his cry: Eloi, Eloi, lama sabachthani (Mark 15:34). Is it not true that we come nearer to him in that cry in the language strange to us, but his own? Would not the story, again, be poorer without the little tender phrase that he used to the daughter of Jairus (Mark 5:41).