and so many more) may be the older one, and at least
gives some hint at its ancestor
salsa.
Warn,
in the sense of
notify, is, I believe, now
peculiar to us, but Pecock so employs it. I find
primmer (
primer, as we pronounce it)
in Beaumont and Fletcher, and a ‘square eater’
too (compare our ’
square meal’),
heft for
weight, and ‘muchness’
in the ‘Mirror for Magistrates,’
bankbill
in Swift and Fielding, and
as for
that
I might say
passim.
To cotton to is,
I rather think, an Americanism. The nearest approach
to it I have found is
cotton together, in Congreve’s
‘Love for Love.’ To
cotton
or
cotten, in another sense, is old and common.
Our word means to
cling, and its origin, possibly,
is to be sought in another direction, perhaps in A.S.
cvead, which means
mud, clay (both proverbially
clinging), or better yet, in the Icelandic
qvoda
(otherwise
kod), meaning
resin and
glue,
which are [Greek: kat’ exochaen], sticky
substances. To
spit cotton is, I think,
American, and also, perhaps, to
flax for to
beat.
To the halves still survives among
us, though apparently obsolete in England. It
means either to let or to hire a piece of land, receiving
half the profit in money or in kind (
partibus locare).
I mention it because in a note by some English editor,
to which I have lost my reference, I have seen it
wrongly explained. The editors of Nares cite
Burton.
To put, in the sense of
to go,
as
Put! for
Begone! would seem our own,
and yet it is strictly analogous to the French
se
mettre a la voie, and the Italian
mettersi in
via. Indeed, Dante has a verse,
‘Io sarei [for mi sarei]
gia messo per lo sentiero,’
which, but for the indignity, might be translated,
‘I should, ere this, have put
along the way,’
I deprecate in advance any share in General Banks’s
notions of international law, but we may all take
a just pride in his exuberant eloquence as something
distinctively American. When he spoke a few years
ago of ‘letting the Union slide,’ even
those who, for political purposes, reproached him
with the sentiment, admired the indigenous virtue
of his phrase. Yet I find ‘let the world
slide’ in Heywood’s Edward IV.;’
and in Beaumont and Fletcher’s ‘Wit without
Money,’ Valentine says,
’Will
you go drink,
And let the world slide?’
So also in Sidney’s ‘Arcadia,’
‘Let his dominion slide.’
In the one case it is put into the mouth of a clown,
in the other, of a gentleman, and was evidently proverbial.
It has even higher sanction, for Chaucer writes,
‘Well nigh all other cures let
he slide.’
Mr. Bartlett gives ‘above one’s bend’
as an Americanism; but compare Hamlet’s ‘to
the top of my bent.’ In his tracks for
immediately has acquired an American accent,
and passes where he can for a native, but is an importation
nevertheless; for what is he but the Latin e vestigio,
or at best the Norman French eneslespas, both
which have the same meaning? Hotfoot (provincial
also in England), I find in the old romance of ‘Tristan,’