‘Lyght it and bring it tite away.’
But tite is the true word in this case. After all, what is it but another form of straightway? Cussedness, meaning wickedness, malignity, and cuss, a sneaking, ill-natured fellow, in such phrases as ‘He done it out o’ pure cussedness,’ and ‘He is a nateral cuss,’ have been commonly thought Yankeeisms. To vent certain contemptuously indignant moods they are admirable in their rough-and-ready way. But neither is our own. Cursydnesse, in the same sense of malignant wickedness, occurs in the Coventry Plays, and cuss may perhaps claim to have come in with the Conqueror. At least the term is also French. Saint Simon uses it and confesses its usefulness. Speaking of the Abbe Dubois, he says, ’Qui etoit en plein ce qu’un mauvais francois appelle un sacre, mais qui ne se peut guere exprimer autrement.’ ’Not worth a cuss,’ though supported by ‘not worth a damn,’ may be a mere corruption, since ‘not worth a cress’ is in ‘Piers Ploughman.’ ‘I don’t see it,’ was the popular slang a year or two ago, and seemed to spring from the soil; but no, it is in Cibber’s ‘Careless Husband.’ Green sauce for vegetables I meet in Beaumont and Fletcher, Gayton, and elsewhere. Our rustic pronunciation sahce (for either the diphthong au was anciently pronounced ah, or else we have followed abundant analogy in changing it to the latter sound, as we have in chance, dance,