commented at some length on the beauty and moral significance
ol the French phrase
s’orienter and called
on his young friends to practise upon it in life.
There was not a Yankee in his audience whose problem
had not always been to find out what was
about
east, and to shape his course accordingly.
This charm which a familiar expression gains by being
commented, as it were, and. set in a new light by
a foreign language, is curious and instructive.
I cannot help thinking that Mr. Matthew Arnold forgets
this a little too much sometimes when he writes of
the beauties of French style. It would not be
hard to find in the works of French Academicians phrases
as coarse as those he cites from Burke, only they
are veiled by the unfamiliarity of the language.
But, however this may be, it is certain that poets
and peasants please us in the same way by translating
words back again to their primal freshness, and infusing
them with a delightful strangeness which is anything
but alienation. What, for example, is Milton’s
‘
edge of battle’ but a doing into
English of the Latin
acies? Was die Gans gedacht
das der Schwan vollbracht, what the goose but
thought, that the swan full brought (or, to de-Saxonize
it a little, what the goose conceived, that the swan
achieved), and it may well be that the life, invention,
and vigor shown by our popular speech, and the freedom
with which it is shaped to the instant want of those
who use it, are of the best omen for our having a
swan at last. The part I have taken on myself
is that of the humbler bird.
But it is affirmed that there is something innately
vulgar in the Yankee dialect. M. Sainte-Beuve
says, with his usual neatness: ’Je definis
un patois une ancienne langue qui a eu des malheurs,
ou encore une langue toute jeune st qui n’a
pas fait fortune.’ The first part of his
definition applies to a dialect like the Provencal,
the last to the Tuscan before Dante had lifted it
into a classic, and neither, it seems to me, will
quite fit a patois/, which is not properly a
dialect, but rather certain archaisms, proverbial
phrases, and modes of pronunciation, which maintain
themselves among the uneducated side by side with
the finished and universally accepted language.
Norman French, for example, or Scotch down to the
time of James VI., could hardly be called patois,
while I should be half inclined to name the Yankee
a lingo rather than a dialect. It has
retained a few words now fallen into disuse in the
mother country, like to tarry, to progress,
fleshy, fall, and some others; it has
changed the meaning of some, as in freshet;
and it has clung to what I suspect to have been the
broad Norman pronunciation of e (which Moliere
puts into the mouth of his rustics) in such words
as sarvant, parfect, vartoo, and
the like. It maintains something of the French
sound of a also in words like ch[)a]mber,