“This work,” (observes Mr Douce,) “was
certainly not published nor translated in the time
of Luigi da Porto, the original narrator of the story
of Romeo and Juliet: but there is no reason why
he might not have seen a copy of the original in MS.
We might enumerate several more of these later productions
of the same school; but a separate analysis of each
would be both tedious and needless, as none present
any marked features of distinction from those already
noticed. They are all, more or less, indifferent
copies either from Heliodorus or Achilles Tatius;
the outline of the story being generally borrowed
from one or the other of these sources, while in point
of style, nearly all appear to have taken as their
model the florid rhetorical display and artificial
polish of language which characterize the latter.
Their redeeming point is the high position uniformly
assigned to the female characters, who are neither
immured in the Oriental seclusion of the harem, nor
degraded to household drudges, like the Athenian ladies
in the polished age of Pericles:[9] but mingle without
restraint in society as the friends and companions
of the other sex, and are addressed in the language
of admiration and respect. But these pleasing
traits are not sufficient to atone for the improbability
of the incidents, relieved neither by the brilliant
fancy of the East, nor the lofty deeds of the romances
of chivalry: and the reader, wearied by the repetition
of similar scenes and characters, thinly disguised
by change of name and place, finds little reason to
regret that “the children of the marriage of
Theagenes and Chariclea,” as these romances
are termed by a writer quoted by d’Israeli in
the “Curiosities of Literature”—have
not continued to increase and multiply up to our own
times.
[8] Some bibliographers have assigned
it to Photius; but the opinion of Achilles Tatius
expressed by the patriarch, and quoted at the
commencement of this article, precludes the possibility
of its being from his pen.
[9] See Mitford’s History
of Greece, ch. xiii, sect. 1.
* * * *
*
THE NEW ART OF PRINTING.
BY A DESIGNING DEVIL.
“Aliter non fit, avite,
liber.”—MARTIAL.
It is more than probable that, at the first discovery
of that mightiest of arts, which has so tended to
facilitate every other—the art of printing—many
old-fashioned people looked with a jealous eye on
the innovation. Accustomed to a written character,
their eyes became wearied by the crabbedness and formality
of type. It was like travelling on the paved
and rectilinear roads of France, after winding among
the blooming hedgerows of England; and how dingy and
graceless must have appeared the first printed copy
of the Holy Bible, to those accustomed to luxuriate
in emblazoned missals, amid all the pride, pomp, and
vellum of glorious MS.!