Departing from thence, we came in seven days sailing to Luxburne or Ulisbona, [Lisbon] in Portugal. On my arrival I was carried to the presence of the king, whose hand I had the honour to kiss, and with most humble reverence I thanked his majesty for the great favour I had found with his officers and subjects in India. He entertained me very graciously at his court, until I had informed him fully of all that I had observed in my peregrinations in various parts of India. Some days afterwards, I shewed his majesty the letters-patent by which his viceroy in India had honoured me with the order of knighthood, and humbly requested of his majesty to confirm the same under his great seal, which he was graciously pleased to grant. Then departing from Lisbon, with the passport and safe conduct of the king, I returned at length, after these my long and perilous travels, to my long-desired native home, the city of Rome, by the blessing of God, to whom be all honour and glory.
End of the Voyages of Verthema.
CHAPTER VI.
VOYAGES AND TRAVELS OF CESAR FREDERICK IN INDIA[120].
INTRODUCTION.
This article has been adopted from the Collection of Hakluyt, and, with that immediately preceding, may serve as a supplement to the Portuguese Transactions in India. The entire title, as given in that early and curious Collection, is “The Voyage and Travel of M. Cesar Fredericke, Merchant of Venice, into the East India and beyond the Indies: Wherein are contained the Customes and Rites of these Countries, the Merchandise and Commodities, as well of Golde as Silver, as Spices, Drugges, Pearles, and other Jewels. Translated out of Italian by M. Thomas Hickocke.”
[Footnote 120: Hakluyt, II. pp. 359—375. Ed. Lond. 1810.]
In adapting the present chapter to the purposes of our Collection, the only liberty we have taken with the ancient translation exhibited by Hakluyt, has been to employ the modern orthography in the names of places, persons, and things, and to modernise the language throughout. As in the itinerary of Verthema, to avoid the multiplication of notes unnecessarily we have corrected the frequently vicious orthography of these names as given by Cesar Frederick and his original translator, either by substituting the true names or more generally received modern orthography, or by subjoining the right name in the text immediately after that employed by the author. When the names employed in the original translation of this Journal are so corrupt as to be beyond our power to rectify, or where we are doubtful of our correction, we have marked them with a point of interrogation, as doubtful or unknown, as has likewise been done in our version of the Itinerary of Verthema. These two journals, besides that they coincide with the plan of our arrangement of giving as many appropriate original journals of voyages and travels as we can procure, contain a great number of curious particulars, nowhere else to be met with, respecting the manners and customs of various parts of India, between the years 1503 and 1581, with many intersecting notices respecting its history, production, and trade.