SAKOONTALA.—Nay, touch me not. I will
not incur the censure of those
whom I am bound to respect.
[Rises
and attempts to go.]
KING.—Fair one, the heat of noon has not
yet subsided, and thy body is
still feeble.
How canst thou quit thy fragrant
couch of flowers,
And from thy throbbing bosom
cast aside
Its covering of lotus leaves,
to brave
With weak and fainting limbs
the noon-day heat?
[Forces her to turn back.]
SAKOONTALA.—Infringe not the rules of decorum,
mighty descendant of
Puru. Remember, though I love you, I have no
power to dispose of myself.
KING.—Why this fear of offending your relations,
timid maid? When your
venerable foster-father hears of it, he will not find
fault with you. He
knows that the law permits us to be united without
consulting him.
In Indra’s heaven, so
at least ’tis said,
No nuptial rites prevail,[39]
nor is the bride
Led to the altar by her future
spouse;
But all in secret does the
bridegroom plight
His troth, and each unto the
other vow
Mutual allegiance. Such
espousals, too,
Are authorized on earth, and
many daughters
Of royal saints thus wedded
to their lords,
Have still received their
father’s benison.
SAKOONTALA.—Leave me, leave me; I must take counsel with my female friends.
KING.--I will leave thee when------
SAKOONTALA.—When?
KING.—When I have gently stolen from thy
lips
Their yet untasted nectar,
to allay
The raging of my thirst, e’en
as the bee
Sips the fresh honey from
the opening bud.
[Attempts
to raise her face. Sakoontala tries to prevent
him.
A VOICE [behind the scenes].—The loving birds, doomed by fate to nightly separation, must bid farewell to each other, for evening is at hand.
SAKOONTALA [in confusion].—Great Prince, I hear the voice of the matron Gautami. She is coming this way, to inquire after my health. Hasten and conceal yourself behind the branches.
KING.—I will. [Conceals himself.
Enter Gautami with a vase in her hand, preceded by two attendants.
ATTENDANTS.—This way, most venerable Gautami.
GAUTAMI [approaching Sakoontala].—My child, is the fever of thy limbs allayed?
SAKOONTALA.—Venerable mother, there is certainly a change for the better.
GAUTAMI.—Let me sprinkle you with this
holy water, and all your ailments will depart. [Sprinkling
Sakoontala on the head.] The day is closing, my
child; come, let us go to the cottage.
[They
all move away.
SAKOONTALA [aside].—Oh my heart!
thou didst fear to taste of happiness when it was
within thy reach. Now that the object of thy
desires is torn from thee, how bitter will be thy remorse,
how distracting thine anguish! [Moving on a few
steps and stopping. Aloud.] Farewell! bower
of creepers, sweet soother of my sufferings, farewell!
may I soon again be happy under thy shade.
[Exit
reluctantly with the others.