the causes of its eruption. The literary interests
of the Indians found their chief expression however
in the adaptation of Spanish plays for presentation
on religious holidays. Zuniga gives an entertaining
description of these plays. They were usually
made up from three or four Spanish tragedies, the
materials of which were so ingeniously interwoven
that the mosaic seemed a single piece. The characters
were always Moors and Christians, and the action centered
in the desire of Moors to marry Christian princesses
or of Christians to marry Moorish princesses.
The Christian appears at a Moorish tournament or vice
versa. The hero and heroine fall in love but their
parents oppose obstacles to the match. To overcome
the difficulties in case of a Moor and Christian princess
was comparatively easy. A war opportunely breaks
out in which, after prodigies of valor, the Moor is
converted and baptized, and the wedding follows.
The case is not so easy when a Christian prince loves
a Moorish lady. Since he can never forsake his
religion his tribulations are many. He is imprisoned,
and his princess aids in his attempt to escape, which
sometimes costs him his life; or if the scene is laid
in war time either the princess is converted and escapes
to the Christian army, or the prince dies a tragic
death. The hero is usually provided with a Christ,
or other image or relic, given him by his dying mother,
which extricates him from his many plights. He
meets lions and bears, and highwaymen attack him;
but from all he escapes by a miracle. If, however,
some principal personage is not taken off by a tragic
end, the Indians find the play insipid. During
the intermission one or two clowns come out and raise
a laugh by jests that are frigid enough “to
freeze hot water in the tropics.” After
the play is over a clown appears again and criticizes
the play and makes satirical comments on the village
officials. These plays usually lasted three days.
[137] Le Gentil attended one of them and says that
he does not believe any one in the world was ever
so bored as he was. [138] Yet the Indians were passionately
fond of these performances. [139]
If one may judge from Retana’s catalogue of
his Philippine collection arranged in chronological
order, the sketch we have given of the literature
accessible to Filipinos who could not read Spanish
in the eighteenth century would serve not unfairly
for much of the nineteenth. The first example
of secular prose fiction I have noted in his lists
is Friar Bustamente’s pastoral novel depicting
the quiet charms of country life as compared with
the anxieties and tribulations of life in Manila.
[140] His collection did not contain so far as I noticed
a single secular historical narrative in Tagal or anything
in natural science.
Sufficient familiarity with Spanish to compensate
for this lack of books of secular knowledge was enjoyed
by very few Indians in the country districts and these
had learned it mainly while servants of the curate.
It was the common opinion of the Spanish authorities
that the Friars purposely neglected instructing the
Indians in Spanish, in order to perpetuate their hold
upon them; but Zuniga repels this charge as unjust
and untrue. [141]