[153] Our text reads “& asi vos damos el dicho poder pera que podays dexar al dicho Rey de Portugal & a sus reynos & subcesores todos los mares, yslas, & tieras que fueren & estovieren dentro de qualqujer limitacion & demarcacion, que con el fincaren & quedaren;” Navarrete reads the same (with allowances for modem typography) up to “demarcacion,” and then adds “de costas, mares, islas y tierras que fincaren y quedaren.”
[154] Our text reads “que todos los mares, yslas & tierras, que fueren & escovjeren dentrode la limjtacion & demarcacion de costas, mares & yslas & tierras, que quedaren & fincaren con nos, & con nuestros subcesores, para que sean nuestros, & de nuestro senorio & conqujsta, & asi de nuestros reynos & subcesores dellos, con aquellas limjtacjones & exebciones;” Navarrete reads “que todos las mares, islas y tierras que fueren o estuvieren dentro el limite y demarcation de las costas, mares y islas y tierras que quedaren por Nos y por nuestros subcesores, y de nuestro Senorio y conquista, sean de nuestros Reinos y subcesores de ellos, con aquellas limitaciones y exenciones.”
[155] Our text reads “contrato de las pases;” Navarrete reads “contrato de las partes.”
[156] Navarrete reads “Sagres”
[157] Our text reads “& constituymos a todos juntamente & a dos de vos, & a uno yn soljdun;” Navarrete reads “y constituimos a todos juntamente y a cada uno de vos in solidum.”
[158] See p. 116 and note 149.
[159] See p. 117, and note 151, where the language is almost identical.
[160] Our text reads “la qual raya olinea se aya;” Navarrete reads “la cual reya o lineo e senal se haya.”
[161] This paragraph reads differently in Navarrete, but its sense is the same.
[162] Our text reads “grados del sol e norte;” Navarrete reads “grados de Sur y Norte.”
[163] Navarrete is very faulty in this section. He omits entirely the following: “& por sus gentes, o in otra qualqujer manera dentro de las otras ciento y veynte leguas, que quedan para cunplimjento de las trezientas & setenta leguas, en que ha de acabar la dicha raya que se ha de faser de polo a polo, como dicho es, en qualqujer parte de las dichas ciento & veyte [sic] leguas para los dichos polos, que sean alladas fasta el dicho dia, queden, & finquen para los dichos senores Rey & Reyna de Castilla, & de Aragon, etc., &.” This omission quite obscures the sense.
[164] This confirmation was given by Pope Julius II in a bull promulgated January 24, 1506. See Alguns documentos, pp. 142-143; and Bourne’s Essays in Historical Criticism, p. 203.
[165] Another dispatch of like tenor was issued in Madrid on May 7 of the same year.—Navarrete.
[166] The original of this bull is in Torre do Tombo, Lisbon, bearing pressmark “Col. de Bullas, maco 29, n_o_. 6.” It occupies pp. 276-279 of Corpo diplomatico Portuguez. The synopsis from which the above is translated is in Alguns documentos, p. 14., but the date as there given is wrong, “Quarto Decimo Kalendae Julii,” being June 18 and not 17. See also Bourne, Essays in Historical Criticism, pp. 194, 195.