We have already had occasion to notice that a fusion between Latin and the languages with which it was brought into contact, such a fusion, for instance, as we find in Pidgin-English, did not occur. These languages influenced Latin only by way of making additions to its vocabulary. A great many Greek scientific and technical terms were adopted by the learned during the period of Roman supremacy. Of this one is clearly aware, for instance, in reading the philosophical and rhetorical works of Cicero. A few words, like rufus, crept into the language from the Italic dialects. Now and then the Keltic or Iberian names of Gallic or Spanish articles were taken up, but the inflectional system and the syntax of Latin retained their integrity. In the post-Roman period additions to the vocabulary are more significant. It is said that about three hundred Germanic words have found their way into all the Romance languages.[11] The language of the province of Gaul was most affected since some four hundred and fifty Gothic, Lombardic, and Burgundian words are found in French alone, such words as boulevard, homard, and blesser. Each of the provinces of course, when the Empire broke up, was subjected to influences peculiar to itself. The residence of the Moors in Spain, for seven hundred years, for instance, has left a deep impress on the Spanish vocabulary, while the geographic position of Roumanian has exposed it to the influence of Slavic, Albanian, Greek, Magyar, and Turkish.[12] A sketch of the history of Latin after the breaking up of the Empire carries us beyond the limits of the question which we set ourselves at the beginning and out of the domain of the Latinist, but it may not be out of place to gather together here a few of the facts which the Romance philologist has contributed to its later history, because the life of Latin has been continuous from the foundation of the city of Rome to the present day.