them in our reading of Latin. When, for instance,
the slave in a play of Plautus says: “Do
you catch on” (tenes?), “I’ll touch
the old man for a loan” (tangam senem,
etc.),
or “I put it over him” (ei os sublevi)
we recognize specimens of Latin slang, because all
of the metaphors involved are in current use to-day.
When one of the freedmen in Petronius remarks:
“You ought not to do a good turn to nobody”
(neminem nihil boni facere oportet) we see the same
use of the double negative to which we are accustomed
in illiterate English. The rapid survey which
we have just made of the evidence bearing on the subject
establishes beyond doubt the existence of a form of
speech among the Romans which cannot be identified
with literary Latin, but it has been held by some writers
that the material for the study of it is scanty.
However, an impartial examination of the facts ought
not to lead one to this conclusion. On the Latin
side the material includes the comedies of Plautus
and Terence, and the comic fragments, the familiar
odes of Catullus, the satires of Lucilius, Horace,
and Seneca, and here and there of Persius and Juvenal,
the familiar letters of Cicero, the romance of Petronius
and that of Apuleius in part, the Vulgate and some
of the Christian fathers, the Journey to Jerusalem
of St. AEtheria, the glossaries, some technical books
like Vitruvius and the veterinary treatise of Chiron,
and the private inscriptions, notably epitaphs, the
wall inscriptions of Pompeii, and the leaden tablets
found buried in the ground on which illiterate people
wrote curses upon their enemies.
It is clear that there has been preserved for the
study of colloquial Latin a very large body of material,
coming from a great variety of sources and running
in point of time from Plautus in the third century
B.C. to St. AEtheria in the latter part of the fourth
century or later. It includes books by trained
writers, like Horace and Petronius, who consciously
adopt the Latin of every-day life, and productions
by uneducated people, like St. AEtheria and the writers
of epitaphs, who have unwittingly used it.
St. Jerome says somewhere of spoken Latin that “it
changes constantly as you pass from one district to
another, and from one period to another” (et
ipsa Latinitas et regionibus cotidie mutatur et tempore).
If he had added that it varies with circumstances
also, he would have included the three factors which
have most to do in influencing the development of any
spoken language. We are made aware of the changes
which time has brought about in colloquial English
when we compare the conversations in Fielding with
those in a present-day novel. When a spoken language
is judged by the standard of the corresponding literary
medium, in some of its aspects it proves to be conservative,
in others progressive. It shows its conservative
tendency by retaining many words and phrases which
have passed out of literary use. The English
of the Biglow Papers, when compared with the literary