The contrast was no less violent between Baudelaire’s form and the substance of his conversation. With a simple, natural, and perfectly impartial manner, as if he were conveying commonplace information about every-day life, he would advance some axiom monstrously Satanic, or sustain, with the utmost grace and coolness, some mathematical extravagance in the way of a theory. And no one could so inflexibly push a paradox to the uttermost limits, regardless of consequences to received notions of morality or religion; always employing the most rigorous methods of logic and reason. His wit was found to lie neither in words nor thoughts, but in the peculiar standpoint from which he regarded things, a standpoint which altered their outlines,—like those of objects looked down upon from a bird’s flight, or looked up to on a ceiling. In this way, to continue the exposition of Gautier, Baudelaire saw relations inappreciable to others, whose logical bizarrerie was startling.
His first productions were critical articles for the Parisian journals; articles that at the time passed unperceived, but which to-day furnish perhaps the best evidences of that keen artistic insight and foresight of the poet, which was at once his greatest good and evil genius. In 1856 appeared his translation of the works of Edgar Allan Poe; a translation which may be said to have naturalized Poe in French literature, where he has played a role curiously like that of Baudelaire in Poe’s native literature. The natural predisposition of Baudelaire, which fitted him to be the French interpreter of Poe, rendered him also peculiarly sensitive to Poe’s mysteriously subtle