fair and honest terms and words in French; which I
never saw before like, ne none so pleasant ne so well
ordered; which book as seemed to me should be much
requisite to noble men to see, as well for the eloquence
as the histories. How well that many hundred
years past was the said book of Aeneidos, with
other works, made and learned daily in schools, especially
in Italy and other places; which history the said
Virgil made in metre. And when I had advised
me in this said book, I delibered and concluded to
translate it into English; and forthwith took a pen
and ink and wrote a leaf or twain, which I oversaw
again to correct it. And when I saw the fair
and strange terms therein, I doubted that it should
not please some gentlemen which late blamed me, saying
that in my translations I had over curious terms,
which could not be understood of common people, and
desired me to use old and homely terms in my translations.
And fain would I satisfy every man, and so to do took
an old book and read therein, and certainly the English
was so rude and broad that I could not well understood
it. And also my Lord Abbot of Westminster did
do show to me lately certain evidences written in
old English, for to reduce it into our English now
used. And certainly it was written in such wise
that it was more like to Dutch than English, I could
not reduce ne bring it to be understood. And
certainly our language now used varieth far from that
which was used and spoken when I was born. For
we Englishmen be born under the domination of the moon,
which is never steadfast but ever wavering, waxing
one season and waneth and decreaseth another season.
And that common English that is spoken in one shire
varieth from another, insomuch that in my days happened
that certain merchants were in a ship in Thames for
to have sailed over the sea into Zealand, and for
lack of wind they tarried at Foreland, and went to
land for to refresh them. And one of them named
Sheffield, a mercer, came into a house and asked for
meat, and especially he asked after eggs; and the
good wife answered that she could speak no French,
and the merchant was angry, for he also could speak
no French, but would have had eggs, and she understood
him not. And then at last another said, that
he would have “eyren”; then the goodwife
said that she understood him well. Lo, what should
a man in these days now write, eggs or eyren?
Certainly it is hard to please every man because of
diversity and change of language. For in these
days every man that is in any reputation in his country
will utter his communication and matters in such manners
and terms that few men shall understand them.
And some honest and great clerks have been with me
and desired me to write the most curious terms that
I could find; and thus between plain, rude and curious
I stand abashed. But in my judgment the common
terms that be daily used be lighter to be understood
than the old and ancient English. And forasmuch
as this present book is not for a rude uplandish man