let the reader judge, and I submit to his decision.
Yet I think I have just occasion to complain of them,
who, because they understand Chaucer, would deprive
the greater part of their countrymen of the same advantage,
and hoard him up, as misers do their grandam gold,
only to look on it themselves and hinder others from
making use of it. In sum, I seriously protest
that no man ever had, or can have, a greater veneration
for Chaucer, than myself. I have translated some
part of his works, only that I might perpetuate his
memory, or at least refresh it, amongst my countrymen.
If I have alter’d him anywhere for the better,
I must at the same time acknowledge that I could have
done nothing without him:
facile est inventis
addere,[31] is no great commendation; and I am
not so vain to think I have deserv’d a greater.
I will conclude what I have to say of him singly, with
this one remark: a lady of my acquaintance, who
keeps a kind of correspondence with some authors of
the fair sex in France, has been inform’d by
them, that Mademoiselle de Scudery, who is as old as
Sibyl, and inspir’d like her by the same God
of Poetry, is at this time translating Chaucer into
modern French. From which I gather that he has
been formerly translated into the old Provencal (for
how she should come to understand old English I know
not). But the matter of fact being true, it makes
me think that there is something in it like fatality;
that, after certain periods of time, the fame and memory
of great wits should be renewed, as Chaucer is both
in France and England. If this be wholly chance,
’t is extraordinary, and I dare not call it
more, for fear of being tax’d with superstition.
Boccace comes last to be consider’d, who living
in the same age with Chaucer, had the same genius,
and follow’d the same studies: both writ
novels, and each of them cultivated his mother tongue.
But the greatest resemblance of our two modern authors
being in their familiar style, and pleasing way of
relating comical adventures, I may pass it over, because
I have translated nothing from Boccace of that nature.
In the serious part of poetry, the advantage is wholly
on Chaucer’s side; for tho’ the Englishman
has borrow’d many tales from the Italian, yet
it appears that those of Boccace were not generally
of his own making, but taken from authors of former
ages, and by him only model’d; so that what
there was of invention in either of them may be judg’d
equal. But Chaucer has refin’d on Boccace,
and has mended the stones which he has borrowed, in
his way of telling; tho’ prose allows more liberty
of thought, and the expression is more easy when unconfin’d
by numbers. Our countryman carries weight, and
yet wins the race at disadvantage. I desire not
the reader should take my word, and therefore I will
set two of their discourses on the same subject, in
the same light, for every man to judge betwixt them.
I translated Chaucer first, and, amongst the rest,
pitch’d on The Wife of Bath’s Tale;