Anahuac : or, Mexico and the Mexicans, Ancient and Modern eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 382 pages of information about Anahuac .

Anahuac : or, Mexico and the Mexicans, Ancient and Modern eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 382 pages of information about Anahuac .

[19:  The Aztecs had but one word to denote both gold and silver, as they afterwards made one serve for both iron and copper.  This curious word teocuitlatl we may translate as “Precious Metal,” but it means literally “Dung of the Gods.”  Gold was “Yellow Precious Metal,” and silver “White Precious Metal.”  Lead they called temetztli, “Moon-stone;” and when the Spaniards showed them quicksilver, they gave it the name of yoli amuchitl, “Live Tin.”]

[20:  It is curious that these latter resemblances (as far as I have been able to investigate the subject) disappear in the signs of the Yucatan calendar, though its arrangement is precisely that of the Mexican.  Any one interested in the theory of the Toltecs being the builders of Palenque and Copan will see the importance of this point.  If the Toltecs ever took the original calendar, with the traces of its Asiatic origin fresh upon it, down into Yucatan with them, it is at any rate not to be found there now.]

[21:  The Aztec name for an eclipse of the sun is worthy of remark.  They called it tonatiuh qualo, literally “the sun’s being eaten.”  The expression seems to belong to a time when they knew less about the phenomenon, and had some idea like that of the Asiatic nations who thought the sun was occasionally swallowed up by the great dragon.]

[22:  I was surprised to find Iztaccihuatl classed among the active volcanos in Johnston’s Physical Atlas, and supposed at first that a crater had really been found.  But it is likely to be only a mistake, caused by the name of “Volcan” being given to both mountains by the Mexicans, who used the word in a very loose way.]

[23:  See the illustration at page 281.]

[24:  In the original, aras.  In the Latin of Hernandez, arae I suppose to be the little polished stone slabs which are set on the altars in Roman Catholic churches, and in which their sacred quality is, so to speak, contained.]

[25:  Popular Tales from the Norse. (Translated from Asbjoernsen and Moe’s Collection.) By George Webbe Dasent, D.C.L.  With an Introductory Essay on the Origin and Diffusion of Popular Tales.—­Second Edition, Edinburgh:  1859.]

ERRATA: 

  Page 5, line 2, for verandalis read verandahs.

  Page 8, line 12, for il read el.

  Page 17, line 17, for part read port.

  Page 20, line 8, for pronunciamento read pronunciamiento.

  Page 22, line 10, for I could read one can.

  Page 27, line 2, for Mexicans read Americana.

  Page 31, Heading, for THE HLANS.  HUEMANTLA. read THE RAINS. 
    HUAMANTLA.

  Page 31, line 4, for molina de viente read molino de viento.

  Page 101, in description of woodcut.  Delete bone.

Copyrights
Project Gutenberg
Anahuac : or, Mexico and the Mexicans, Ancient and Modern from Project Gutenberg. Public domain.