[Footnote 249: This is obviously a misprint for Delee, meaning Delhi; but it is more probable that Alexander never was beyond the Punjab.—E.]
In the course of my journey, I was robbed of my money, but not of all, having some concealed in certain secret corners. This was done at the city of Diarbekir in Mesopotatamia, by a Turkish horse soldier, whom they call a spahee. Since my arrival here, there was sent to this king the richest present I ever heard of. It consisted of various things, the whole amounting to the value of ten of their lacks, a lack being L10,000 sterling. Part of this present consisted of thirty-one elephants, two of which were more gorgeously adorned than any thing I ever saw, or shall see in the course of my life. They had each four massy chains all of beaten gold, around their bodies, with two chains of the same about their legs, furniture for their buttocks of the same rich material, and two golden lions on their heads.
Sec.2. Letter from Agra, the Capital of the Great Mogul, to his Mother, dated 31st October, 1616.
Most dear and well-beloved Mother,
This city is the metropolis of the whole dominions of the Great Mogul, and is at the distance of ten days journey from Ajimeer, whence I departed on the 12th September this year, after having abode there twelve months and sixty days. This my long stay in one place, was for two principal causes; one being to learn the languages of these countries through which I am to pass between this country and Christendom, namely, Persian, Turkish, and Arabic, which I have competently attained to by labour and industry, being as available to me as money, and the chiefest, or rather the only means to get me money if I should happen to be in want; and, secondly, that, by the help of the Persian, I might get myself access to the Mogul, and be able to express my mind unto him about what I proposed to lay before him. During all this time, I abode in the house of the English merchants, my dear countrymen, not expending any money at all for lodging, diet, washing, or any other thing.
I attained to a reasonable skill in the Persian tongue, by earnest study in a few months, so that I made an oration to the king in that language, before many of his nobles; and afterwards discoursed with him very readily. The copy of this speech I have sent you, as a novelty, though the language may seem strange and uncouth to an Englishman; and I have sent you herewith a translation, which you may shew along with the Persian original to some of my learned friends of the clergy, and also of the laity, who may take some pleasure in reading so rare and unusual a tongue. The Persian is this that follows:
Hazaret Aallum-pennah, Salamet: fooker Darceish, ce jehaun-gesht hastam; ke mia emadam az wellageti door, yanne as muik Ingliz-stan, ke kessanion pesheen mushacar cardand, ke wellageti mazcoor der akeri magrub bood, ke mader hamma jezzaereti dunia ast, &c.[250]—The English of it is this: