the expression “von Gottes Gnaden” in a
sense exactly coterminous with that of “divine
right” as used by Lord Macaulay and later Anglo-Saxon
writers and speakers. The latter, when dealing
with things German, not unfrequently fall into the
error of mistranslation and are thus at times responsible
for national misunderstandings. The Italian saying,
“
traduttore, tradittore,” is the
expression of a fact too seldom recognized, especially
by those whose business it is to interpret, so to
speak, one people to another. Language is as
mysterious and elusive a thing as aught connected with
humanity, as love, for example, or music; and it may
be asserted with some degree of confidence that among
every people there are ideas current, and in all departments—in
law, society, art—which it is impossible
exactly to translate into the speech of other nations.
The words used may be the same, but the connotation,
all the words imply and suggest, is, perhaps in very
important respects, different, and requires a paraphrase,
longer or shorter, to explain them. Take the word
“false” in English and “falsch”
in German. They look alike, yet while the English
“false” carries with it a moral reproach,
the German word, where the context does not explicitly
prove otherwise, means simply “incorrect,”
“erroneous,” without the moral reproach
added. Accordingly, when a German Chancellor
asserts that the statement of an English Minister
is “falsch” he does not necessarily mean
anything offensive, but only that the English Minister
is mistaken.
From this point of view one may regard the statements
of the Emperor concerning his kingly office.
He has recently begun to use the expression “German
Emperor von Gottes Gnaden,” a thing done by none
of his imperial predecessors, and certainly a very
curious extension of a doctrine which traditionally
only applies to wearers of the crown of Prussia.
But if he does, it may, it is here suggested, be considered
further evidence that he employs the terms “von
Gottes Gnaden” in a sense other than that of
“divine right” as conceived by the Anglo-Saxon.
The German “Gnade” means “favour,”
“grace,” “mercy,” “pity,”
or “blessing,” and is at times used in
direct contrast with the word “Recht,”
which means “justice” as well as “right.”
The point, indeed, need hardly be elaborated, and
the Emperor’s own explanation of the revelation
of God to mankind, with its special reference to his
grandfather which we shall find later in the confession
of faith to Admiral Hollmann, is highly significant
of the sense in which he regards himself and every
ruling Hohenzollern as selected for the duties of
Prussian kingship. It is the work of the kingship
he is divinely appointed to do of which he is always
thinking, not the legal right to the kingship vis
a vis his people he is mistakenly supposed to
claim. He regards himself as a trustee, not as
the owner of the property. And is not such a
spirit a proper and praiseworthy one? In a sense