We have finished, then, with the poetic part of this poem; it now remains to investigate in how far it is a real German product, that is to say, such an one as could have been produced only on German soil by a German. Every one will find that it might very easily have been written by some person from the Sultan’s seraglio, and used by any people who found themselves in a like situation. Even the French, although it is directed against them, could gain inspiration from it, if their good taste did not preserve them from doing so. Let no one throw the German oaks (strophe four) in my way; I must stumble along over whole oak trees.
Let us now compare with Koerner’s Battle-Song of the Confederation, Kleist’s poem To Germany, as I believe it is called. I am glad that I am not able to characterize the separate strophes of this poem; they are, what the divisions of a poem should be, nothing, when they are detached from the whole. “Germans,” exclaims the poet—“Your forests have long been cleared, serpents and foxes ye have destroyed, only the Frenchman I still see slinking!” This is a folk song; the vast, the great, is associated with the simplest and most familiar objects, and the figures chosen are not only beautiful, but at the same time inevitable.
I will pass on to consider the achievements of Koerner and Heinrich von Kleist in the field of the drama. In this both have been very active, but in order to avoid boredom for a time at least, I shall begin with the analysis of a piece by Kleist, choosing first a tragedy, his Prince of Homburg which, to be sure, is entitled simply “a drama” by its author. I do not know whether he did this because of the circumstances that the Prince, as the hero of the piece, happily escapes with his life, or, what is more likely, in order to humor the public, who think