6. Saddled and
bridled
and
booted rade he;
Toom
hame cam the saddle,
but
never cam he.
[Footnote 84: Empty.]
BESSIE BELL AND MARY GRAY[85]
1. O Bessie Bell
and Mary Gray,
They
war twa bonnie lasses!
They
biggit[86] a bower on yon burn-brae[87],
And
theekit[88] it oer wi rashes.
2. They theekit
it oer wi’ rashes green,
They
theekit it oer wi’ heather:
But
the pest cam frae the burrows-town,
And
slew them baith thegither.
3. They thought
to lie in Methven kirk-yard
Amang
their noble kin;
But
they maun lye in Stronach haugh,
To
biek forenent the sin[89].
4. And Bessie Bell
and Mary Gray,
They
war twa bonnie lasses;
They
biggit a bower on yon burn-brae,
And
theekit it oer wi’ rashes.
THE THREE RAVENS[90]
1. There were three ravens
sat on a tree,
Downe a downe, hay down, hay downe[91],
There were three ravens sat on a tree, With
a downe.
There were three ravens sat on a tree,
They were as blacke as they might be.
With a downe derrie, derrie, derrie, downe,
downe.
2. The one of them said to
his mate,
“Where shall we our breakfast take?”
3. “Downe in yonder
greene field
There lies a knight slain under his shield.”
4. His hounds they lie down
at his feete,
So well they can their master keepe[92].
5. His haukes they flie so
eagerly,
There’s no fowle dare him come nie.
6. Downe there comes a fallow
doe,
As great with young as she might goe.
7. She lift up his bloudy
head,
And kist his wounds that were so red.
8. She got him up upon her
backe,
And carried him to earthen lake[93].
9. She buried him before
the prime,
She was dead herselfe ere even-song time.
10. God send every gentleman
Such haukes, such hounds, and such a leman[94].
[Footnote 85: Founded on
an actual event of the plague, near
Perth, in 1645. See the interesting account
in Professor
Child’s ‘Ballads,’ Part VII,
p. 75f.]
[Footnote 86: Built.]
[Footnote 87: A hill sloping down to a brook.]
[Footnote 88: Thatched.]
[Footnote 89: To bake in the rays of the sun.]
[Footnote 90: The
counterpart, or perhaps parody, of this
ballad, called ‘The
Twa Corbies,’ is better known than the
exquisite original.]
[Footnote 91: The
refrain, or burden, differs in another
version of the ballad.]
[Footnote 92: Guard.]
[Footnote 93: Shroud of earth, burial.]
[Footnote 94: Sweetheart,
darling, literally ‘dear-one’
(liefman). The
word had originally no offensive meaning.]