A little Girl was Tucked in Bed,
A pretty Night Cap on her Head;
Her Mamma heard her Pleading Say,
“Oh, do not Take the Lamp away!”
But Mamma took away the lamp
And oh, the Room was Dark and Damp;
The Little Girl was Scared to Death—
She did not Dare to Draw her Breath.
And all at once the Bugaboo
Came Rattling down the Chimney Flue;
He Perched upon the little Bed
And scratched the Girl until she bled.
He drank the Blood and Scratched again—
The little Girl cried out in vain—
He picked her up and Off he Flew—
This Naughty, Naughty Bugaboo!
So, children when in Bed to-night,
Don’t let them Take away the Light,
Or else the Awful Bugaboo
May come and Fly away with You._
It is a far cry in time and a farther one in literary worth from “The Awful Bugaboo” of 1883 to “Seein’ Things” of 1894. The sex of the victim is different, and the spirit of the incorrigible western tease gives way to the spirit of Puritanic superstition, but there can be no mistaking the persistence of the Bugaboo germ in the later verse:
An’ yet I hate to go to bed, For when I’m tucked up warm an’ snug an’ when my prayers are said, Mother tells me “Happy Dreams!” and takes away the light, An’ leaves me lyin’ all alone an’ seein’ things at night!
* * * * *
Sometimes they are as black as ink,
an’ other times they’re white—
But the color ain’t no difference
when you’re seein’ things at night.
In all that Field wrote, whether in prose or rhyme, for the Denver Tribune nothing contributed to his literary reputation or gave promise of the place in American letters he was to attain, save one little bit of fugitive verse, which was for years to justify its title of “The Wanderer.” It contains one of the prettiest, tenderest, most vitally poetic ideas that ever occurred to Eugene Field. And yet he deliberately disclaimed it in the moment of its conception and laid it, like a little foundling, at the door of Madame Modjeska. The expatriation of the Polish actress, between whom and Field there existed a singularly warm and enduring friendship, formed the basis for the allegory of the shell on the mountain, and doubtless suggested to him the humor, if not the sentiment, of attributing the poem to her and writing it in the first person. The circumstances of its publication justify its reproduction here, although I suppose it is one of the most familiar of Field’s poems. I copy it from his manuscript:
THE WANDERER
Upon a mountain height, far from the sea,
I found a shell,
And to my listening ear this lonely thing
Ever a song of ocean seem’d to sing—
Ever a tale of
ocean seem’d to tell.
How came the shell upon the mountain height?
Ah, who can say
Whether there dropped by some too careless
hand—
Whether there cast when oceans swept the
land,
Ere the Eternal
had ordained the day?