Essays Æsthetical eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 190 pages of information about Essays Æsthetical.

Essays Æsthetical eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 190 pages of information about Essays Æsthetical.
that a translation of Dante be faithful to his simplicity and naturalness; and this is the first fidelity his translator should feel himself bound to.  Owing to the fundamental difference between the syllabic structures of the two languages, we are enabled to put into English lines of eight syllables the whole meaning of Dante’s lines of eleven.  In the above experiment even more has been done.  The twenty-eight lines of Dante are given in twenty-six lines of eight syllables each, and this without any sacrifice of the thought or feeling; for the “this thy teacher knows,” which is omitted, besides that the commentators cannot agree on its meaning, is parenthetical in sense, and with reverence be it said, in so far a defect in such a relation.  As to the form of Dante, what is essential in that has been preserved, namely, the iambic measure and the rhyme.

Let us try if this curtailment of syllables will be successful when applied to the terrible words, written in blackest color, over the gate of Hell, at the beginning of the third canto of the “Inferno":—­

  Through me the path to place of wail: 
    Through me the path to endless sigh: 
  Through me the path to souls in bale. 
    ’Twas Justice moved my Maker high: 
  Wisdom supreme, and Might divine,
    And primal Love established me. 
  Created birth was none ere mine,
    And I endure eternally: 
  Ye who pass in, all hope resign.

Has anything been lost in the transit from Italian words to English?  English speech being organically more concentrated than Italian, does not the reduction of eleven syllables to eight especially subserve what ought to be the twofold aim of all poetic translation, namely, along with fidelity to the thought and spirit of the original, fidelity to the idiom, and cast and play of the translator’s own tongue?

Here is another short passage in a different key,—­the opening of the last canto of the “Paradiso":—­

  Maid-mother, daughter of thy Son,
    Meek, yet above all things create,
  Fair aim of the Eternal one,
    ’Tis thou who so our human state
  Ennobledst, that its Maker deigned
    Himself his creature’s son to be. 
  This flower, in th’ endless peace, was gained
    Through kindling of God’s love in thee.

In this passage nine Italian lines of eleven syllables are converted into eight lines of eight syllables each.  We submit it to the candid reader of Italian to say, whether aught of the original has been sacrificed to brevity.

The rejection of all superfluity, the conciseness and simplicity to which the translator is obliged by octosyllabic verse, compensate for the partial loss of that breadth of sweep for which decasyllabic verse gives more room, but of which the translator of Dante does not feel the want.

One more short passage of four lines,—­the famous figure of the lark in the twentieth Canto of the “Paradiso":—­

Copyrights
Project Gutenberg
Essays Æsthetical from Project Gutenberg. Public domain.