Let us try if this curtailment of syllables will be successful when applied to the terrible words, written in blackest color, over the gate of Hell, at the beginning of the third canto of the “Inferno":—
Through me the path to place of wail:
Through me the path to endless
sigh:
Through me the path to souls in bale.
’Twas Justice moved
my Maker high:
Wisdom supreme, and Might divine,
And primal Love established
me.
Created birth was none ere mine,
And I endure eternally:
Ye who pass in, all hope resign.
Has anything been lost in the transit from Italian words to English? English speech being organically more concentrated than Italian, does not the reduction of eleven syllables to eight especially subserve what ought to be the twofold aim of all poetic translation, namely, along with fidelity to the thought and spirit of the original, fidelity to the idiom, and cast and play of the translator’s own tongue?
Here is another short passage in a different key,—the opening of the last canto of the “Paradiso":—
Maid-mother, daughter of thy Son,
Meek, yet above all things
create,
Fair aim of the Eternal one,
’Tis thou who so our
human state
Ennobledst, that its Maker deigned
Himself his creature’s
son to be.
This flower, in th’ endless peace,
was gained
Through kindling of God’s
love in thee.
In this passage nine Italian lines of eleven syllables are converted into eight lines of eight syllables each. We submit it to the candid reader of Italian to say, whether aught of the original has been sacrificed to brevity.
The rejection of all superfluity, the conciseness and simplicity to which the translator is obliged by octosyllabic verse, compensate for the partial loss of that breadth of sweep for which decasyllabic verse gives more room, but of which the translator of Dante does not feel the want.
One more short passage of four lines,—the famous figure of the lark in the twentieth Canto of the “Paradiso":—