In order to the faithful reproduction of Dante, to the giving the best transcript, possible in English, of his thought and feeling, should not regard be had to the essential difference between the syllabic constitutions of the two languages, what may be called the physical basis of the two mediums of utterance? Here is the Francesca story, translated in the spirit of this suggestion:—
I turned to them, and then I spake:
“Francesca! tears o’erfill
mine eyes,
Such pity thy keen pangs awake.
But say: in th’
hour of sweetest sighs,
By what and how found Love relief
And broke thy doubtful longing’s
spell?”
And she: “There is no greater
grief
Than joy in sorrow to retell.
But if so urgently one seeks
To know our Love’s first
root, I will
Do as he does who weeps and speaks.
One day of Lancelot we still
Read o’er, how love held him enchained.
Without mistrust we were alone.
Our cheeks oft were of color drained:
One passage vanquished us,
but one.
When we read of lips longed for pressed
By such a lover with a kiss,
This one whom naught from me shall wrest,
All trembling kissed my mouth.
To this
That book and writer brought us.
We
No farther read that day.”
While she
Thus spake, the other spirit wept
So bitterly, with pity I
Fell motionless, my senses swept
By swoon, as one about to
die.
In the very first line two Italian trisyllables, rivolsi and parlai, are given in English with literal fidelity by two monosyllables, turned and spake. In the fourth observe how, in a word-for-word rendering, the eleven Italian syllables become, without any forcing, eight English:
“Ma dimmi: al tempo de’
dolci sospiri:”
“But tell me: in th’
hour of sweet sighs.”
For the sake of a more musical cadence, this line is slightly modified. Again, in the line,—
“Than joy in sorrow to retell,”
joy represents, and represents faithfully, three words containing six syllables, del tempo felice: retell stands for ricordarsi, and in sorrow for nella miseria, or, three syllables for six; so that, by means of eight syllables, is given a full and complete translation of what in Italian takes up seventeen. English the most simple, direct, idiomatic, is needed in order