Now, in rendering into English the poem of Dante, is it essential,—in order to fulfill the conditions of successful poetic translation,—to preserve the triple rhyme? Not having in English a corresponding number of rhymes, will not the translator have to resort to transpositions, substitutions, forcings, indirections, in order to compass the meaning and the poetry? Place the passages already cited from Mr. Dayman beside the original, and the reader will be surprised to see how direct and literal, how faithful at once to the Italian thought and to English idiom in expressing it, Mr. Dayman is. His harness of triplets seems hardly to constrain his movement, so skillfully does he wear it. If we confront him with the spirited version in quatrains of Dr. Parsons, in the passages cited from the “Inferno,” or with those from the “Paradiso,” in Mr. Longfellow’s less free unrhymed version, the resources and flexibility of Mr. Dayman in handling the difficult measure will be again manifest. To enable our readers to compare the translations with the original and with one another, we will give the Italian, and then the three versions, of the latter part of the Francesca story, from Canto V. of the “Inferno:”—
“Poi mi rivolsi a loro, e parlai
io,
E cominciai: Francesca,
i tuoi martiri
A lagrimar mi fanno tristo, e pio.
Ma dimmi: al tempo de’
dolci sospiri,
A che, e come concedette Amore
Che conosceste i dubbiosi
desiri?
Ed ella a me: nessun maggior dolore,
Che ricordarsi del tempo felice
Nella miseria, e cio sa ’l tuo dottore.
Ma se a conoscer la prima
radice
Del nostro amor tu hai cotanto affetto,
Faro come colui che piange,
e dice.
Noi leggevamo un giorno per diletto
Di Lancilotto, come Amor lo
strinse.
Soli eravamo, e senza alcun sospetto.
Per piu fiate gli occhi ci
sospinse
Quella lettura, e scolorocci ’l
viso: