the poetry, as possible. A poem it is we sit
down to read, not a relation of facts, or an historical
or critical or philosophical or theological exposition,—a
poem, only in another dress. Thence a work in
verse, that has poetic quality enough to be worth
translating, must be made to lose by the process as
little as may be of its worth; and its worth every
poem owes entirely to its poetic quality and the degree
of that. A prose translation of a poem is an
aesthetic impertinence, Shakespeare was at first opened
to the people of the Continent in prose, because there
was not then culture enough to reproduce him in verse.
And in Shakespeare there is so much practical sense,
so much telling comment on life, so much wit, such
animal spirits, such touching stories so well told,
that the great gain of having him even in prose concealed
the loss sustained by the absence of rhythmic sound,
and by the discoloration (impallidation, we should
say, were the word already there) of hundreds of liveliest
tinted flowers, the deflowering of many delicate stems.
Forty years ago, Mr. Hay ward translated the “Faust”
of Goethe into prose; but let any one compare the
Hymn of the Archangels and other of the more highly-wrought
passages, as rendered by him, with any of the better
translations in verse,—with that of Mr.
Brooks for example,—to perceive at once
the insufficiency, the flatness and meagreness of
even so verbally faithful a prose version. The
effect on “Faust,” or on any high passionate
poem, of attempting to put it into prose, is akin to
what would be the effect on an exquisite
bas-relief
of reducing its projection one half by a persevering
application of pumice. In all genuine verse (that
is, in all poetic verse) the substance is so inwrought
into the form and sound, that if in translating you
entirely disregard these, rejecting both rhyme and
measure, you subject the verse to a second depletion
right upon that which it has to suffer by the transplanting
of it into another soil.
The translator of a poem has a much higher and subtler
duty than just to take the words and through them
attempt passively to render the page into his own
language. He must brace himself into an active
state, a creative mood, the most creative he can command,
then transport himself into the mind and mental attitude
of the poet he would translate, feeling and seeing
as the poet saw and felt. To get into the mood
out of which the words sprang, he should go behind
the words, embracing them from within, not merely
seizing them from without. Having imbued himself
with the thought and sentiment of the original, let
him, if he can, utter them in a still higher key.
Such surpassing excellence would be the truest fidelity
to the original, and any cordial poet would especially
rejoice in such elevation of his verse; for the aspiring
writer will often fall short of his ideal, and to
see it more nearly approached by a translator who has
been kindled by himself, to find some delicate new
flower revealed in a nook which he had opened, could
not but give him a delight akin to that of his own
first inspirations.