Essays Æsthetical eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 190 pages of information about Essays Æsthetical.

Essays Æsthetical eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 190 pages of information about Essays Æsthetical.

Profound, awakening, far-stretching, much enfolding, thought-breeding thoughts, that can only grow in the soil of pure, large sensibilities, and by them are cast up in the heave and glow of inward motion, to be wrought by intellect and shaped in the light of the beautiful,—­of these, which are the test of poetic greatness, Dante, if we may venture to say so, has not more or brighter examples than Milton, and not so many as Goethe; while of such passages, compactly embodying as they do the finer insights of a poetic mind, there are more in a single one of the greater tragedies of Shakespeare, than in all the three books of the “Divina Commedia.”

Juxtaposition beside Shakespeare, even if it bring out the superiorities of the English bard, is the highest honor paid to any other great poet.  Glory enough is it if admiration can lift Dante so high as to take him into the same look that beholds Shakespeare; what though the summit of the mighty Englishman shine alone in the sky, and the taller giant carry up towards heaven a larger bulk and more varied domains.  The traveler, even if he come directly from wondering at Mont Blanc in its sublime presence, will yet stand with earnest delight before the majesty of the Yungfrau and the Eigher.

But it is time to speak of Dante in English.

“It were as wise to cast a violet into a crucible, that you might discover the formal principle of its color and odor, as to seek to transfuse from one language into another the creations of a poet.”  Thus writes a great poet, Shelley, in his beautiful “Defense of Poetry.”  But have we not in modern tongues the creations of Homer, and of Plato, who Shelley, on the same page, says is essentially a poet?  And can we estimate the loss the modern mind would suffer by deprivation of them in translated form?  Pope’s Homer—­still Homer though so Popish—­has been a not insignificant chapter in the culture of thousands, who without it would have known no more of Hector and Achilles and the golden glowing cloud of passion and action through which they are seen superbly shining, than what a few of them would incidently have learnt from Lempriere.  Lord Derby’s Iliad has gone through many editions already.  And Job and the Psalms:  what should we have done without them in English?  Translations are the telegraphic conductors that bring us great messages from those in other lands and times, whose souls were so rich and deep that from their words their fellow-men, in all parts of the globe, draw truth and wisdom forever.  The flash on which the message was first launched has lost some of its vividness by the way; but the purport of the message we have distinctly, and the joy or grief wherewith it is freighted, and even much of its beauty.  Shall we not eat oranges, because on being translated from Cuba to our palates they have lost somewhat of their flavor?  In reading a translated poem we wish to have as much of the essence of the original, that is, as much of

Copyrights
Project Gutenberg
Essays Æsthetical from Project Gutenberg. Public domain.