Willie Wastle dwalt
on Tweed,
The spot they ca’d
it Linkumdoddie;
Willie was a wabster
gude,
Could stown a clue wi’
ony body:
He had a wife was dour
and din,
O Tinkler Maidgie was
her mither;
Sic a wife as Willie
had,
I wad na gie a button
for her!
She has an e’e,
she has but ane,
The cat has twa the
very colour;
Five rusty teeth, forbye
a stump,
A clapper tongue wad
deave a miller:
A whiskin beard about
her mou’,
Her nose and chin they
threaten ither;
Sic a wife as Willie
had,
I wadna gie a button
for her!
She’s bow-hough’d,
she’s hein-shin’d,
Ae limpin leg a hand-breed
shorter;
She’s twisted
right, she’s twisted left,
To balance fair in ilka
quarter:
She has a lump upon
her breast,
The twin o’ that
upon her shouther;
Sic a wife as Willie
had,
I wadna gie a button
for her!
Auld baudrons by the
ingle sits,
An’ wi’
her loof her face a-washin;
But Willie’s wife
is nae sae trig,
She dights her grunzie
wi’ a hushion;
Her walie nieves like
midden-creels,
Her face wad fyle the
Logan Water;
Sic a wife as Willie
had,
I wadna gie a button
for her!
Lady Mary Ann
O lady Mary Ann looks
o’er the Castle wa’,
She saw three bonie
boys playing at the ba’,
The youngest he was
the flower amang them a’,
My bonie laddie’s
young, but he’s growin’ yet.
O father, O father,
an ye think it fit,
We’ll send him
a year to the college yet,
We’ll sew a green
ribbon round about his hat,
And that will let them
ken he’s to marry yet.
Lady Mary Ann was a
flower in the dew,
Sweet was its smell
and bonie was its hue,
And the longer it blossom’d
the sweeter it grew,
For the lily in the
bud will be bonier yet.
Young Charlie Cochran
was the sprout of an aik,
Bonie and bloomin’
and straught was its make,
The sun took delight
to shine for its sake,
And it will be the brag
o’ the forest yet.
The simmer is gane when
the leaves they were green,
And the days are awa’
that we hae seen,
But far better days
I trust will come again;
For my bonie laddie’s
young, but he’s growin’ yet.
Kellyburn Braes
There lived a carl in
Kellyburn Braes,
Hey, and the rue grows
bonie wi’ thyme;
And he had a wife was
the plague of his days,
And the thyme it is
wither’d, and rue is in prime.
Ae day as the carl gaed
up the lang glen,
Hey, and the rue grows
bonie wi’ thyme;
He met with the Devil,
says, “How do you fen?”
And the thyme it is
wither’d, and rue is in prime.